English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Récipient pansu, en pierre, muni d'un support à quatre pieds, le tout fabriqué en une seule pièce. Le diamètre de l'ouverture est plus petit que celui de la panse. L'intérieur semi-circulaire n'a été que partiellement évidé. Le couvercle plat comporte une cheville en saillie.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Bol potje op een standaard met vier poten, uit één stuk gemaakt. De diameter van de opening is kleiner dan die van de buik. De binnenkant is gedeeltelijk uitgehold en halfrond van vorm. Het platte deksel heeft een vooruitstekende pin.
This wide-bellied vessel with a four-legged stand is made from one piece of stone. The diameter of the rim is less than that of the belly. The interior has only been partly hollowed out and is semicircular. The flat lid has a protruding peg.
Das breite, bauchige Gefäss ist mit seinem vierbeinigen Untersatz in einem Stück gearbeitet. Der Durchmesser der Mündungslippe ist etwas kleiner als der des Gefässkörpers. Das Innere ist nur wenig ausgehöhlt und annähernd halbkugelförmig. Der flache Deckel hat einen Steckzapfen.
Questo ampio e panciuto recipiente con un sostegno a quattro gambe è ricavato da un unico blocco. Il diametro dell'imboccatura è un po' più piccolo di quello del corpo. L'interno è stato svuotato solamente in parte ed ha una forma semiglobulare. Il coperchio piatto ha un piccolo perno.
Recipiente largo com base com quatro pernas, e que foram realizados de uma peça. O diâmetro da boca é mais pequeno que o da barriga. O interior é moderadamente fundo, e é globular. Tem um espigão na tampa.
Recipiente abultado con soporte de cuatro patas hecho con un bloque de piedra. El diámetro del borde es más pequeño que el del cuerpo. El interior sólo se ahuecó parcialmente y tiene forma semicircular. Hay una clavija de unión en la tapa plana.
This wide-bellied vessel with a four-legged stand is made from one piece of stone. The diameter of the rim is less than that of the belly. The interior has only been partly hollowed out and is semicircular. The flat lid has a protruding peg.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
1913 inventarisiert; Schenkung der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften in Wien. Gegenstände aus der Grabung Kubanija (1910/11) unter Leitung von Prof. Dr. Hermann Junker. No. 6948-7262.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Junker, H., El-Kubanieh-Nord, (1920) 145, Bl. 23//27. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994), Nr. 80.
Commentaire général
Fundort: Kubanija-Nord, Grab 14 m 1, Grabung Junker 1910/11. Material: Grauer Serpentinit.
Images
Attachments