English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
جميع
الصور
معلومات أساسية
الخصائص و المميزات
التأريخ
أشخاص
بيانات متعلقة بالنص
مرجع
الموقع الحالي
رقم التسجيل الدولي
رقم التسجيل
نوع الأثر
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
التصنيف
تصنيف الأثر
الوصف
This wide-bellied vessel with a four-legged stand is made from one piece of stone. The diameter of the rim is less than that of the belly. The interior has only been partly hollowed out and is semicircular. The flat lid has a protruding peg.
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
Bol potje op een standaard met vier poten, uit één stuk gemaakt. De diameter van de opening is kleiner dan die van de buik. De binnenkant is gedeeltelijk uitgehold en halfrond van vorm. Het platte deksel heeft een vooruitstekende pin.
This wide-bellied vessel with a four-legged stand is made from one piece of stone. The diameter of the rim is less than that of the belly. The interior has only been partly hollowed out and is semicircular. The flat lid has a protruding peg.
Récipient pansu, en pierre, muni d'un support à quatre pieds, le tout fabriqué en une seule pièce. Le diamètre de l'ouverture est plus petit que celui de la panse. L'intérieur semi-circulaire n'a été que partiellement évidé. Le couvercle plat comporte une cheville en saillie.
Das breite, bauchige Gefäss ist mit seinem vierbeinigen Untersatz in einem Stück gearbeitet. Der Durchmesser der Mündungslippe ist etwas kleiner als der des Gefässkörpers. Das Innere ist nur wenig ausgehöhlt und annähernd halbkugelförmig. Der flache Deckel hat einen Steckzapfen.
Questo ampio e panciuto recipiente con un sostegno a quattro gambe è ricavato da un unico blocco. Il diametro dell'imboccatura è un po' più piccolo di quello del corpo. L'interno è stato svuotato solamente in parte ed ha una forma semiglobulare. Il coperchio piatto ha un piccolo perno.
Recipiente largo com base com quatro pernas, e que foram realizados de uma peça. O diâmetro da boca é mais pequeno que o da barriga. O interior é moderadamente fundo, e é globular. Tem um espigão na tampa.
Recipiente abultado con soporte de cuatro patas hecho con un bloque de piedra. El diámetro del borde es más pequeño que el del cuerpo. El interior sólo se ahuecó parcialmente y tiene forma semicircular. Hay una clavija de unión en la tapa plana.
موقع الإكتشاف
مصدر الأثر
المادة
تقنية الأثر
حالة حفظ الأثر
الألوان
الارتفاع
(cm)
العرض
(cm)
الطول
(cm)
العمق
(cm)
القطر
(cm)
الوزن
(grs)
التأريخ
التأريخ -نص حر
معيار التأريخ
معبودات
ملوك
الأشخاص
الكتابة
اللغة
نوع النص
محتوى النص
تقنية الكتابة
حالة حفظ النص
هيروغليفي
الترجمة الصوتية
الترجمة
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
طريقة الاكتساب
سنة اكتساب الأثر
قصة الأثر
1913 inventarisiert; Schenkung der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften in Wien. Gegenstände aus der Grabung Kubanija (1910/11) unter Leitung von Prof. Dr. Hermann Junker. No. 6948-7262.
آثار أخرى مرتبطة بالأثر
المرجع الفوتوغرافي
محرر بطاقة البيانات
تاريخ التسجيل الأول لبيانات البطاقة
تاريخ أخر تحديث لبيانات البطاقة
مراجع و مؤلفات
Junker, H., El-Kubanieh-Nord, (1920) 145, Bl. 23//27. Seipel, W. (ed.), Götter Menschen Pharaonen, Speyer (1993) = Dioses, Hombres, Faraones, Ciudad de México (1993) = Das Vermächtnis der Pharaonen, Zürich (1994), Nr. 80.
تعليق عام
Fundort: Kubanija-Nord, Grab 14 m 1, Grabung Junker 1910/11. Material: Grauer Serpentinit.
الصور
Attachments