English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Cabeça de estátua masculina com pilar dorsal com inscrição. O nariz está partido quase na totalidade. O rosto oval com as bochechas achatadas, queixo arredondado e olhos juntos, está enquadrado por uma cabeleira. As orelhas grandes têm forma naturalística. O largo pilar dorsal é levemente saliente na parte inferior da cabeleira.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Hoofd van een beeld van een man met rugpijler waarop zich een inscriptie bevindt. De neus is bijna geheel afgebroken. Het ovale gezicht heeft platte wangen, een ronde kin en dicht bij elkaar staande ogen; het wordt omlijst door een pruik. De grote oren zijn naturalistisch van vorm. De brede rugpijler steekt iets uit het onderste deel van de pruik.
Head of a male statue with inscribed back pillar. The nose is almost completely broken off. The oval face has flat cheeks, a round chin and eyes set close together and is framed by a wig. The large ears are naturally modelled. The wide back pillar slightly protrudes from the lower part of the wig.
Tête de statue masculine avec pilier dorsal inscrit. Le nez est presque entièrement perdu. Le visage ovale, aux joues plates, au menton arrondi et aux yeux très rapprochés, est encadré par une perruque. Il est doté de grandes oreilles aux formes très naturalistes. Le large pilier dorsal apparaît dans le bas de la perruque.
Statuenkopf eines Mannes an einem beschrifteten Rückenpfeiler. Die Nase ist fast zur Gänze abgeschlagen. Das ovales Gesicht mit flachen Wangen, rundem Kinn und eng zusammenstehenden Augen wird von einer glatten Beutelperücke eingerahmt. Die großen Ohren sind naturgetreu geformt. Der breite Rückenpfeiler setzt mit einem leichten Vorsprung im unteren Viertel der Perücke waagrecht an.
Testa di statua maschile con pilastro dorsale recante un'iscrizione. Il naso si è spezzato quasi completamente. Il volto ovale con guance piatte, mento arrotondato e occhi ravvicinati, è incorniciato da una parrucca. Le grandi orecchie hanno un'aspetto naturalistico. Il largo pilastro dorsale sporge leggermente dalla parte inferiore della parrucca.
Cabeza de una estatua con pilar dorsal con una inscripción. La nariz ha desaparecido casi por completo. La cara ovalada de mejillas planas, barbilla redondeada y ojos juntos está enmarcada por la peluca. Las grandes orejas tienen forma naturalista. El ancho pilar dorsal sobresale ligeramente por la parte baja de la peluca.
Head of a male statue with inscribed back pillar. The nose is almost completely broken off. The oval face has flat cheeks, a round chin and eyes set close together and is framed by a wig. The large ears are naturally modelled. The wide back pillar slightly protrudes from the lower part of the wig.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
F39 x r ir#24 // ! n p*t S Z10*t // ! A20 f#24 // !
Transliteração
jmAx xr [Ws]jr ... n ptS (?) ... smsw.f ...
Tradução
(1) O honrado com Osíris ( ... ) (2) a fronteira ? ( ... ) (3) a sua idade ? ( ... )
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) De vereerde bij Osiris (...) (2) de grens ? (...) (3) zijn leeftijd ? (...)
(1) The honoured one with Osiris ( ... ) (2) the border ? ( ... ) (3) his age ? ( ... )
(1) Le vénéré en compagnie d'Osiris (...) (2) la frontière? (...) (3) son âge? (...)
(1) Der Ehrwürdige bei Osiris (...) (2) der Grenze? (...) (3) sein Alter? (...).
(1) L'onorato con Osiride (...) (2) il limite? (...) (3) la sua età? (...)
(1) El honrado con Osiris (...) (2) la frontera ? (...) (3) su edad ? (...)
(1) The honoured one with Osiris ( ... ) (2) the border ? ( ... ) (3) his age ? ( ... )
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Geschenk von Ernst August Burghart 1825-1831.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Rogge, E., Statuen der Spätzeit (750-300 v. Chr.). Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 9 (1992), 98, 101-104.
Comentário general
Fundort: In Konstantinopel angekauft.
Imagems
Attachments