English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Testa di statua maschile con pilastro dorsale recante un'iscrizione. Il naso si è spezzato quasi completamente. Il volto ovale con guance piatte, mento arrotondato e occhi ravvicinati, è incorniciato da una parrucca. Le grandi orecchie hanno un'aspetto naturalistico. Il largo pilastro dorsale sporge leggermente dalla parte inferiore della parrucca.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Hoofd van een beeld van een man met rugpijler waarop zich een inscriptie bevindt. De neus is bijna geheel afgebroken. Het ovale gezicht heeft platte wangen, een ronde kin en dicht bij elkaar staande ogen; het wordt omlijst door een pruik. De grote oren zijn naturalistisch van vorm. De brede rugpijler steekt iets uit het onderste deel van de pruik.
Head of a male statue with inscribed back pillar. The nose is almost completely broken off. The oval face has flat cheeks, a round chin and eyes set close together and is framed by a wig. The large ears are naturally modelled. The wide back pillar slightly protrudes from the lower part of the wig.
Tête de statue masculine avec pilier dorsal inscrit. Le nez est presque entièrement perdu. Le visage ovale, aux joues plates, au menton arrondi et aux yeux très rapprochés, est encadré par une perruque. Il est doté de grandes oreilles aux formes très naturalistes. Le large pilier dorsal apparaît dans le bas de la perruque.
Statuenkopf eines Mannes an einem beschrifteten Rückenpfeiler. Die Nase ist fast zur Gänze abgeschlagen. Das ovales Gesicht mit flachen Wangen, rundem Kinn und eng zusammenstehenden Augen wird von einer glatten Beutelperücke eingerahmt. Die großen Ohren sind naturgetreu geformt. Der breite Rückenpfeiler setzt mit einem leichten Vorsprung im unteren Viertel der Perücke waagrecht an.
Cabeça de estátua masculina com pilar dorsal com inscrição. O nariz está partido quase na totalidade. O rosto oval com as bochechas achatadas, queixo arredondado e olhos juntos, está enquadrado por uma cabeleira. As orelhas grandes têm forma naturalística. O largo pilar dorsal é levemente saliente na parte inferior da cabeleira.
Cabeza de una estatua con pilar dorsal con una inscripción. La nariz ha desaparecido casi por completo. La cara ovalada de mejillas planas, barbilla redondeada y ojos juntos está enmarcada por la peluca. Las grandes orejas tienen forma naturalista. El ancho pilar dorsal sobresale ligeramente por la parte baja de la peluca.
Head of a male statue with inscribed back pillar. The nose is almost completely broken off. The oval face has flat cheeks, a round chin and eyes set close together and is framed by a wig. The large ears are naturally modelled. The wide back pillar slightly protrudes from the lower part of the wig.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
F39 x r ir#24 // ! n p*t S Z10*t // ! A20 f#24 // !
Translitterazione
jmAx xr [Ws]jr ... n ptS (?) ... smsw.f ...
Traduzione
(1) L'onorato con Osiride (...) (2) il limite? (...) (3) la sua età? (...)
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) De vereerde bij Osiris (...) (2) de grens ? (...) (3) zijn leeftijd ? (...)
(1) The honoured one with Osiris ( ... ) (2) the border ? ( ... ) (3) his age ? ( ... )
(1) Le vénéré en compagnie d'Osiris (...) (2) la frontière? (...) (3) son âge? (...)
(1) Der Ehrwürdige bei Osiris (...) (2) der Grenze? (...) (3) sein Alter? (...).
(1) O honrado com Osíris ( ... ) (2) a fronteira ? ( ... ) (3) a sua idade ? ( ... )
(1) El honrado con Osiris (...) (2) la frontera ? (...) (3) su edad ? (...)
(1) The honoured one with Osiris ( ... ) (2) the border ? ( ... ) (3) his age ? ( ... )
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Geschenk von Ernst August Burghart 1825-1831.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Rogge, E., Statuen der Spätzeit (750-300 v. Chr.). Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 9 (1992), 98, 101-104.
Commento generale
Fundort: In Konstantinopel angekauft.
Immaginei
Attachments