English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Tête de statue masculine avec pilier dorsal inscrit. Le nez est presque entièrement perdu. Le visage ovale, aux joues plates, au menton arrondi et aux yeux très rapprochés, est encadré par une perruque. Il est doté de grandes oreilles aux formes très naturalistes. Le large pilier dorsal apparaît dans le bas de la perruque.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Hoofd van een beeld van een man met rugpijler waarop zich een inscriptie bevindt. De neus is bijna geheel afgebroken. Het ovale gezicht heeft platte wangen, een ronde kin en dicht bij elkaar staande ogen; het wordt omlijst door een pruik. De grote oren zijn naturalistisch van vorm. De brede rugpijler steekt iets uit het onderste deel van de pruik.
Head of a male statue with inscribed back pillar. The nose is almost completely broken off. The oval face has flat cheeks, a round chin and eyes set close together and is framed by a wig. The large ears are naturally modelled. The wide back pillar slightly protrudes from the lower part of the wig.
Statuenkopf eines Mannes an einem beschrifteten Rückenpfeiler. Die Nase ist fast zur Gänze abgeschlagen. Das ovales Gesicht mit flachen Wangen, rundem Kinn und eng zusammenstehenden Augen wird von einer glatten Beutelperücke eingerahmt. Die großen Ohren sind naturgetreu geformt. Der breite Rückenpfeiler setzt mit einem leichten Vorsprung im unteren Viertel der Perücke waagrecht an.
Testa di statua maschile con pilastro dorsale recante un'iscrizione. Il naso si è spezzato quasi completamente. Il volto ovale con guance piatte, mento arrotondato e occhi ravvicinati, è incorniciato da una parrucca. Le grandi orecchie hanno un'aspetto naturalistico. Il largo pilastro dorsale sporge leggermente dalla parte inferiore della parrucca.
Cabeça de estátua masculina com pilar dorsal com inscrição. O nariz está partido quase na totalidade. O rosto oval com as bochechas achatadas, queixo arredondado e olhos juntos, está enquadrado por uma cabeleira. As orelhas grandes têm forma naturalística. O largo pilar dorsal é levemente saliente na parte inferior da cabeleira.
Cabeza de una estatua con pilar dorsal con una inscripción. La nariz ha desaparecido casi por completo. La cara ovalada de mejillas planas, barbilla redondeada y ojos juntos está enmarcada por la peluca. Las grandes orejas tienen forma naturalista. El ancho pilar dorsal sobresale ligeramente por la parte baja de la peluca.
Head of a male statue with inscribed back pillar. The nose is almost completely broken off. The oval face has flat cheeks, a round chin and eyes set close together and is framed by a wig. The large ears are naturally modelled. The wide back pillar slightly protrudes from the lower part of the wig.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
F39 x r ir#24 // ! n p*t S Z10*t // ! A20 f#24 // !
Translitération
jmAx xr [Ws]jr ... n ptS (?) ... smsw.f ...
Traduction
(1) Le vénéré en compagnie d'Osiris (...) (2) la frontière? (...) (3) son âge? (...)
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
(1) De vereerde bij Osiris (...) (2) de grens ? (...) (3) zijn leeftijd ? (...)
(1) The honoured one with Osiris ( ... ) (2) the border ? ( ... ) (3) his age ? ( ... )
(1) Der Ehrwürdige bei Osiris (...) (2) der Grenze? (...) (3) sein Alter? (...).
(1) L'onorato con Osiride (...) (2) il limite? (...) (3) la sua età? (...)
(1) O honrado com Osíris ( ... ) (2) a fronteira ? ( ... ) (3) a sua idade ? ( ... )
(1) El honrado con Osiris (...) (2) la frontera ? (...) (3) su edad ? (...)
(1) The honoured one with Osiris ( ... ) (2) the border ? ( ... ) (3) his age ? ( ... )
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Geschenk von Ernst August Burghart 1825-1831.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Rogge, E., Statuen der Spätzeit (750-300 v. Chr.). Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 9 (1992), 98, 101-104.
Commentaire général
Fundort: In Konstantinopel angekauft.
Images
Attachments