English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Die Bruchfläche oben verläuft etwas schräg ungefähr beim Ansatz der Perücke, auf der Rückseite senkrecht hinter den Ohren und unten beim Ansatz des Halses. Nase, Kinn und ein Teil der rechten Wange sind abgeschlagen.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De breuk loopt gebogen bijna van het begin van de pruik, onderlangs de oren naar het begin van de hals. De neus, kin en deel van de rechter wang zijn afgebroken.
The plane of fracture runs crookedly almost from the beginning of the wig, down behind the ears and to the start of the neck. The nose, chin and part of the right cheek have been broken off.
La fracture part obliquement du bord de la perruque et descend derrière les oreilles, jusqu'à la naissance du cou. Le nez, le menton et une partie de la joue droite sont détruits.
Il piano della frattura è disposto obliquamente all'incirca dall'attaccatura della parrucca, giù dietro le orecchie e fino all'inizio del collo. Il naso, il mento e parte della guancia destra si sono rotti.
A fractura, na diagonal, vai desde o início da cabeleira, através da parte de trás das orelhas e até ao início do pescoço. O nariz, queixo e parte da bochecha direita estão cortados.
El plano de la fractura, oblicuo, comienza casi al principio de la peluca y va hacia las orejas y hacia el comienzo del cuello. La nariz, la barbilla y la mejilla derecha están rotos.
The plane of fracture runs crookedly almost from the beginning of the wig, down behind the ears and to the start of the neck. The nose, chin and part of the right cheek have been broken off.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Erwerbungsumstände unbekannt, vor 1875.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Rogge, E., Statuen der 30. Dynastie und der ptolemäisch-römischen Epoche. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 11 (1998) 132-134. Porter & Moss, Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Reliefs, and Paintings, vol. VIII/2, 900 (801-765-801).
Algemeiner Kommentar
Material: Heller Quarzit. Erhaltungszustand: Nase, Kinn und ein Teil der rechten Wange sind abgeschlagen.
Abbildungen
Attachments