English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Harpokrates ist sitzend dargestellt. Er hält einen Finger an den Mund, auf dem Kopf trägt er die Doppelfederkrone mit Uräus. Um den Hals ist ein Amulett gelegt. Auf der Fußplatte ist eine Inschrift eingraviert.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Harpocrates is zittend afgebeeld. Hij houdt een vinger aan zijn mond en op zijn hoofd bevindt zich een kroon met dubbele veren en uraeus. Een amulet is om zijn nek geplaatst. Op het voetstuk is een inscriptie aangebracht.
Harpocrates is represented seated. He holds a finger to his mouth and on his head is a crown with double feathers and uraeus. An amulet has been placed round his neck. An inscription has been engraved on the footrest.
Harpocrate est représenté assis, un doigt dans la bouche. Il porte une couronne doublement emplumée et un uraeus. Une amulette a été attachée à son cou. Une inscription est gravée sur le repose-pied.
Harpocrate è raffigurato seduto, con un dito in bocca e la corona, con la doppia piuma e ureo, in testa. Intorno al collo indossa un amuleto. Sul supporto per i piedi vi è un'iscrizione incisa.
Harpócrates está representado sentado. Ele tem um dedo na boca, e na cabeça tem uma coroa de plumas duplas com ureus. Foi colocado um amuleto em volta do pescoço. Tem uma inscrição gravada na base.
Harpócrates aparece sentado. Tiene un dedo en la boca y sobre la cabeza la corona con dos plumas y uraeus. En torno al cuello lleva un amuleto. En el reposapiés hay una inscripción.
Harpocrates is represented seated. He holds a finger to his mouth and on his head is a crown with double feathers and uraeus. An amulet has been placed round his neck. An inscription has been engraved on the footrest.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Harpokrates, er gebe Leben dem Hor, Sohn des Hernef
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Harpocrates, moge hij leven geven aan Hor, zoon van Hernef.
Harpocrates, may he give life to Hor, son of Hernef.
Harpocrate, puisse-t-il donner vie à Hor, fils de Hernef.
Harpocrate, possa egli dare la vita a Hor, figlio di Hernef.
Harpócrates, que ele conceda vida a Hor, filho de Hernef.
Harpócrates, que pueda dar vida a Hor, hijo de Hernef.
Harpocrates, may he give life to Hor, son of Hernef.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Erwerbungsumstände unbekannt, alter Bestand.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Roeder, G., Ägyptische Bronzefiguren, Berlin (1956) # 175h, Abb. 181. Ballet, P., in: Bulletin de l'Institut français d'archéologie orientale (BIFAO) 82 (1982) 76, Anm. 3.
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments