English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Rasiermesser sind im alten Ägypten vom Alten Reich an in verschiedenen Formen belegt. Dieses Brüsseler Exemplar gehört zu den Rasiermessern des Neuen Reiches, die durch eine besondere Form der Klinge und des Griffes gekennzeichnet sind. Das Objekt wurde häufig in einem Futteral aus Leder oder Holz aufbewahrt.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De scheermessen in het Oude Egypte verschijnen vanaf het Oude Rijk en nemen meerdere vormen aan. Dit exemplaar van Brussel behoort tot de categorie scheermessen uit het Nieuwe Rijk die zich onderscheiden door de specifieke vorm van het lemmet en het handvat. Het voorwerp werd vaak in een lederen of houten etui gestoken.
Razors in ancient Egypt appeared from the Old Kingdom onward and take many forms. This example from Brussels belongs to the category of razors from the New Kingdom which are distinguished by the specific form of the blade and handle. The object was often placed in a case made in leather or wood.
Les rasoirs en Égypte ancienne apparaissent à partir de l'Ancien Empire et prennent plusieurs formes. Cet exemplaire de Bruxelles appartient à la catégorie de rasoirs du Nouvel Empire qui se distinguaient par la forme spécifique de la lame et du manche. L'objet était souvent mis dans un étui en cuir ou en bois.
I rasoi compaiono nell'Egitto antico a partire dall'Antico Regno e acquistano piú forme. Questo esemplare di Bruxelles appartiene alla categoria dei rasoi del Nuovo Regno che si distinguevano per la forma specifica della lama e del manico. L'oggetto era spesso riposto all'interno di un astuccio di cuoio o di legno.
As navalhas apareceram no antigo Egipto a partir do Império Antigo com diversas formas. Este exemplar pertence à categoria das navalhas do Império Novo, as quais se distinguem pela forma específica da lâmina e do cabo. Estes utensílios eram habitualmente guardados dentro de estojos em couro ou em madeira.
Las navajas de afeitar aparecieron en el Egipto antiguo a partir del Imperio Antiguo y fueron de muchas formas. Este ejemplar de Bruselas es del Imperio Nuevo, cuyas navajas se distinguían por la forma concreta de la hoja y del mango. A menudo, el objeto era conservado dentro de un estuche de cuero o de madera.
Razors in ancient Egypt appeared from the Old Kingdom onward and take many forms. This example from Brussels belongs to the category of razors from the New Kingdom which are distinguished by the specific form of the blade and handle. The object was often placed in a case made in leather or wood.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
L'objet est un don du Baron É. Empain.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
L. Borchardt, Miscellen: "S3" das Rasiermesser, ZÄS 42 (1905), 78-79 Cfr. G. Brunton et R. Engelbach, Gurob, Londres 1927, pl. XLVI nº 18 J. Walgrave, Het labo van de verleiding. Geschiedenis van de Make-up - The Laboratory of Seduction. History of Make-up (Exposition), Antwerpen 1998, 64 nº 6
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments