English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
De scheermessen in het Oude Egypte verschijnen vanaf het Oude Rijk en nemen meerdere vormen aan. Dit exemplaar van Brussel behoort tot de categorie scheermessen uit het Nieuwe Rijk die zich onderscheiden door de specifieke vorm van het lemmet en het handvat. Het voorwerp werd vaak in een lederen of houten etui gestoken.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Razors in ancient Egypt appeared from the Old Kingdom onward and take many forms. This example from Brussels belongs to the category of razors from the New Kingdom which are distinguished by the specific form of the blade and handle. The object was often placed in a case made in leather or wood.
Les rasoirs en Égypte ancienne apparaissent à partir de l'Ancien Empire et prennent plusieurs formes. Cet exemplaire de Bruxelles appartient à la catégorie de rasoirs du Nouvel Empire qui se distinguaient par la forme spécifique de la lame et du manche. L'objet était souvent mis dans un étui en cuir ou en bois.
Rasiermesser sind im alten Ägypten vom Alten Reich an in verschiedenen Formen belegt. Dieses Brüsseler Exemplar gehört zu den Rasiermessern des Neuen Reiches, die durch eine besondere Form der Klinge und des Griffes gekennzeichnet sind. Das Objekt wurde häufig in einem Futteral aus Leder oder Holz aufbewahrt.
I rasoi compaiono nell'Egitto antico a partire dall'Antico Regno e acquistano piú forme. Questo esemplare di Bruxelles appartiene alla categoria dei rasoi del Nuovo Regno che si distinguevano per la forma specifica della lama e del manico. L'oggetto era spesso riposto all'interno di un astuccio di cuoio o di legno.
As navalhas apareceram no antigo Egipto a partir do Império Antigo com diversas formas. Este exemplar pertence à categoria das navalhas do Império Novo, as quais se distinguem pela forma específica da lâmina e do cabo. Estes utensílios eram habitualmente guardados dentro de estojos em couro ou em madeira.
Las navajas de afeitar aparecieron en el Egipto antiguo a partir del Imperio Antiguo y fueron de muchas formas. Este ejemplar de Bruselas es del Imperio Nuevo, cuyas navajas se distinguían por la forma concreta de la hoja y del mango. A menudo, el objeto era conservado dentro de un estuche de cuero o de madera.
Razors in ancient Egypt appeared from the Old Kingdom onward and take many forms. This example from Brussels belongs to the category of razors from the New Kingdom which are distinguished by the specific form of the blade and handle. The object was often placed in a case made in leather or wood.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
L'objet est un don du Baron É. Empain.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
L. Borchardt, Miscellen: "S3" das Rasiermesser, ZÄS 42 (1905), 78-79 Cfr. G. Brunton et R. Engelbach, Gurob, Londres 1927, pl. XLVI nº 18 J. Walgrave, Het labo van de verleiding. Geschiedenis van de Make-up - The Laboratory of Seduction. History of Make-up (Exposition), Antwerpen 1998, 64 nº 6
Algemeen commentaar
Afbeeldingen
Attachments