English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Un ushebti con formas flojas, las cejas protuberantes y una cara ancha con una barba corta. La peluca doble tiene mucho detalle. El collar adornado, amuleto de corazón, los brazos cruzados sobre el pecho y el faldellín están tallados. La cesta de la espalda está hecha en bajorrelieve. Los pies son cortos y sin detalles. En la parte frontal del faldellín hay una columna de jeroglíficos.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Oesjabti met vloeiende vormen - de ellebogen steken uit - en een breed gezicht met korte baard. De dubbele pruik is zeer gedetailleerd. De versierde halskraag, het hartamulet, de over de borst gekruiste armen en de rok zijn gebeeldhouwd. De korf op de rug is in laagreliëf uitgevoerd. De voeten zijn gedrongen en ongedetailleerd. Op de voorkant van de rok bevindt zich een kolom hiërogliefen.
A shabti with flowing forms, elbows sticking out and a broad face with short beard. The double wig is very detailed. The ornate collar, heart amulet, arms crossed over the chest and kilt are all carved. The basket on the back was done in low relief. The feet are squat and show no detail. On the front of the kilt is a column of hieroglyphs.
Ouchebti aux formes fluides, aux coudes en saillie, au large visage garni d'une courte barbe. La double perruque est très détaillée. Le collier ornemental, l'amulette de coeur, les bras croisés sur la poitrine et le pagne ont été sculptés. Le sac dans le dos a été exécuté en bas-relief. Les pieds sont grossiers et non détaillés. Une colonne d'hiéroglyphes figure sur le devant du pagne.
Die Uschebti mit fließenden Konturen besitzt stark heraustretende Ellenbogen, ein breites Gesicht mit kurzem Kinnbart. Die Doppelperücke ist längs gerippt mit Querrillen. Schmuckkragen, Herz-Amulett, die über der Brust gekreuzten Arme, sowie die Hauen und der Schurz sind eingeritzt. Der Korb auf dem Rücken ist im Flachrelief ausgeführt. Die Füße sind plump und ohne Unterteilung. Auf der Schurzvorderseite ist eine Kolumne Hieroglyphen eingraviert.
Usciabti dalle forme morbide, dai gomiti sporgenti e dal volto largo con una corta barba. La doppia parrucca è resa nei dettagli. La collana decorata, l'amuleto del cuore, le braccia incrociate sul petto e il perizoma sono incisi. Il cesto sulla schiena è in basso rilievo. I piedi sono tozzi e privi di dettagli. Sulla parte anteriore del perizoma vi è una colonna di geroglifici.
Figura chauabti com formas curvas, cotovelos salientes e rosto largo com barba curta. A cabeleira dupla é muito pormenorizada. O colar ornamentado, amuleto do coração, braços cruzados sobre o peito e saiote estão todos incisos. O cesto nas costas foi feito em baixo relevo. Os pés são achatados e não têm pormenores. Na frente do saiote está uma coluna de hieróglifos.
A shabti with flowing forms, elbows sticking out and a broad face with short beard. The double wig is very detailed. The ornate collar, heart amulet, arms crossed over the chest and kilt are all carved. The basket on the back was done in low relief. The feet are squat and show no detail. On the front of the kilt is a column of hieroglyphs.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Jpw
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
El Osiris iluminado, el escriba del Señor de las Dos Tierras, Ipu, justo de voz.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
De verlichte, de Osiris, de schrijver van de heer der beide landen, Ipoe, waar van stem.
The illuminated one, the Osiris, the scribe of the Lord of the Two Lands, Ipu, true of voice.
L'Illuminé, l'Osiris, le scribe du Maître des Deux Terres, Ipou, juste de voix.
Der Erleuchtete, Osiris, der Schreiber des Herrn der beiden Länder Ipu, Wahr an Stimme.
L'illuminato, l'Osiride, lo scriba del Signore delle Due Terre, Ipu, giusto di voce.
O Osíris Iluminado, o escriba do Senhor das Duas Terras, Ipu, justificado.
The illuminated one, the Osiris, the scribe of the Lord of the Two Lands, Ipu, true of voice.
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
Erwerbungsumstände unbekannt, vor 1875.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
Reiser-Haslauer, E., Uschebti, Teil I. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 5 (1990) 54-56.
Comentario general
Material: Eigentlich Serpentinit.
Imágenes
Attachments