English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Figura chauabti com formas curvas, cotovelos salientes e rosto largo com barba curta. A cabeleira dupla é muito pormenorizada. O colar ornamentado, amuleto do coração, braços cruzados sobre o peito e saiote estão todos incisos. O cesto nas costas foi feito em baixo relevo. Os pés são achatados e não têm pormenores. Na frente do saiote está uma coluna de hieróglifos.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Oesjabti met vloeiende vormen - de ellebogen steken uit - en een breed gezicht met korte baard. De dubbele pruik is zeer gedetailleerd. De versierde halskraag, het hartamulet, de over de borst gekruiste armen en de rok zijn gebeeldhouwd. De korf op de rug is in laagreliëf uitgevoerd. De voeten zijn gedrongen en ongedetailleerd. Op de voorkant van de rok bevindt zich een kolom hiërogliefen.
A shabti with flowing forms, elbows sticking out and a broad face with short beard. The double wig is very detailed. The ornate collar, heart amulet, arms crossed over the chest and kilt are all carved. The basket on the back was done in low relief. The feet are squat and show no detail. On the front of the kilt is a column of hieroglyphs.
Ouchebti aux formes fluides, aux coudes en saillie, au large visage garni d'une courte barbe. La double perruque est très détaillée. Le collier ornemental, l'amulette de coeur, les bras croisés sur la poitrine et le pagne ont été sculptés. Le sac dans le dos a été exécuté en bas-relief. Les pieds sont grossiers et non détaillés. Une colonne d'hiéroglyphes figure sur le devant du pagne.
Die Uschebti mit fließenden Konturen besitzt stark heraustretende Ellenbogen, ein breites Gesicht mit kurzem Kinnbart. Die Doppelperücke ist längs gerippt mit Querrillen. Schmuckkragen, Herz-Amulett, die über der Brust gekreuzten Arme, sowie die Hauen und der Schurz sind eingeritzt. Der Korb auf dem Rücken ist im Flachrelief ausgeführt. Die Füße sind plump und ohne Unterteilung. Auf der Schurzvorderseite ist eine Kolumne Hieroglyphen eingraviert.
Usciabti dalle forme morbide, dai gomiti sporgenti e dal volto largo con una corta barba. La doppia parrucca è resa nei dettagli. La collana decorata, l'amuleto del cuore, le braccia incrociate sul petto e il perizoma sono incisi. Il cesto sulla schiena è in basso rilievo. I piedi sono tozzi e privi di dettagli. Sulla parte anteriore del perizoma vi è una colonna di geroglifici.
Un ushebti con formas flojas, las cejas protuberantes y una cara ancha con una barba corta. La peluca doble tiene mucho detalle. El collar adornado, amuleto de corazón, los brazos cruzados sobre el pecho y el faldellín están tallados. La cesta de la espalda está hecha en bajorrelieve. Los pies son cortos y sin detalles. En la parte frontal del faldellín hay una columna de jeroglíficos.
A shabti with flowing forms, elbows sticking out and a broad face with short beard. The double wig is very detailed. The ornate collar, heart amulet, arms crossed over the chest and kilt are all carved. The basket on the back was done in low relief. The feet are squat and show no detail. On the front of the kilt is a column of hieroglyphs.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Jpw
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
O Osíris Iluminado, o escriba do Senhor das Duas Terras, Ipu, justificado.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
De verlichte, de Osiris, de schrijver van de heer der beide landen, Ipoe, waar van stem.
The illuminated one, the Osiris, the scribe of the Lord of the Two Lands, Ipu, true of voice.
L'Illuminé, l'Osiris, le scribe du Maître des Deux Terres, Ipou, juste de voix.
Der Erleuchtete, Osiris, der Schreiber des Herrn der beiden Länder Ipu, Wahr an Stimme.
L'illuminato, l'Osiride, lo scriba del Signore delle Due Terre, Ipu, giusto di voce.
El Osiris iluminado, el escriba del Señor de las Dos Tierras, Ipu, justo de voz.
The illuminated one, the Osiris, the scribe of the Lord of the Two Lands, Ipu, true of voice.
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Erwerbungsumstände unbekannt, vor 1875.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Reiser-Haslauer, E., Uschebti, Teil I. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 5 (1990) 54-56.
Comentário general
Material: Eigentlich Serpentinit.
Imagems
Attachments