English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Usciabti dalle forme morbide, dai gomiti sporgenti e dal volto largo con una corta barba. La doppia parrucca è resa nei dettagli. La collana decorata, l'amuleto del cuore, le braccia incrociate sul petto e il perizoma sono incisi. Il cesto sulla schiena è in basso rilievo. I piedi sono tozzi e privi di dettagli. Sulla parte anteriore del perizoma vi è una colonna di geroglifici.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Oesjabti met vloeiende vormen - de ellebogen steken uit - en een breed gezicht met korte baard. De dubbele pruik is zeer gedetailleerd. De versierde halskraag, het hartamulet, de over de borst gekruiste armen en de rok zijn gebeeldhouwd. De korf op de rug is in laagreliëf uitgevoerd. De voeten zijn gedrongen en ongedetailleerd. Op de voorkant van de rok bevindt zich een kolom hiërogliefen.
A shabti with flowing forms, elbows sticking out and a broad face with short beard. The double wig is very detailed. The ornate collar, heart amulet, arms crossed over the chest and kilt are all carved. The basket on the back was done in low relief. The feet are squat and show no detail. On the front of the kilt is a column of hieroglyphs.
Ouchebti aux formes fluides, aux coudes en saillie, au large visage garni d'une courte barbe. La double perruque est très détaillée. Le collier ornemental, l'amulette de coeur, les bras croisés sur la poitrine et le pagne ont été sculptés. Le sac dans le dos a été exécuté en bas-relief. Les pieds sont grossiers et non détaillés. Une colonne d'hiéroglyphes figure sur le devant du pagne.
Die Uschebti mit fließenden Konturen besitzt stark heraustretende Ellenbogen, ein breites Gesicht mit kurzem Kinnbart. Die Doppelperücke ist längs gerippt mit Querrillen. Schmuckkragen, Herz-Amulett, die über der Brust gekreuzten Arme, sowie die Hauen und der Schurz sind eingeritzt. Der Korb auf dem Rücken ist im Flachrelief ausgeführt. Die Füße sind plump und ohne Unterteilung. Auf der Schurzvorderseite ist eine Kolumne Hieroglyphen eingraviert.
Figura chauabti com formas curvas, cotovelos salientes e rosto largo com barba curta. A cabeleira dupla é muito pormenorizada. O colar ornamentado, amuleto do coração, braços cruzados sobre o peito e saiote estão todos incisos. O cesto nas costas foi feito em baixo relevo. Os pés são achatados e não têm pormenores. Na frente do saiote está uma coluna de hieróglifos.
Un ushebti con formas flojas, las cejas protuberantes y una cara ancha con una barba corta. La peluca doble tiene mucho detalle. El collar adornado, amuleto de corazón, los brazos cruzados sobre el pecho y el faldellín están tallados. La cesta de la espalda está hecha en bajorrelieve. Los pies son cortos y sin detalles. En la parte frontal del faldellín hay una columna de jeroglíficos.
A shabti with flowing forms, elbows sticking out and a broad face with short beard. The double wig is very detailed. The ornate collar, heart amulet, arms crossed over the chest and kilt are all carved. The basket on the back was done in low relief. The feet are squat and show no detail. On the front of the kilt is a column of hieroglyphs.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Jpw
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
L'illuminato, l'Osiride, lo scriba del Signore delle Due Terre, Ipu, giusto di voce.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
De verlichte, de Osiris, de schrijver van de heer der beide landen, Ipoe, waar van stem.
The illuminated one, the Osiris, the scribe of the Lord of the Two Lands, Ipu, true of voice.
L'Illuminé, l'Osiris, le scribe du Maître des Deux Terres, Ipou, juste de voix.
Der Erleuchtete, Osiris, der Schreiber des Herrn der beiden Länder Ipu, Wahr an Stimme.
O Osíris Iluminado, o escriba do Senhor das Duas Terras, Ipu, justificado.
El Osiris iluminado, el escriba del Señor de las Dos Tierras, Ipu, justo de voz.
The illuminated one, the Osiris, the scribe of the Lord of the Two Lands, Ipu, true of voice.
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
Erwerbungsumstände unbekannt, vor 1875.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Reiser-Haslauer, E., Uschebti, Teil I. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 5 (1990) 54-56.
Commento generale
Material: Eigentlich Serpentinit.
Immaginei
Attachments