English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Die Uschebti mit fließenden Konturen besitzt stark heraustretende Ellenbogen, ein breites Gesicht mit kurzem Kinnbart. Die Doppelperücke ist längs gerippt mit Querrillen. Schmuckkragen, Herz-Amulett, die über der Brust gekreuzten Arme, sowie die Hauen und der Schurz sind eingeritzt. Der Korb auf dem Rücken ist im Flachrelief ausgeführt. Die Füße sind plump und ohne Unterteilung. Auf der Schurzvorderseite ist eine Kolumne Hieroglyphen eingraviert.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Oesjabti met vloeiende vormen - de ellebogen steken uit - en een breed gezicht met korte baard. De dubbele pruik is zeer gedetailleerd. De versierde halskraag, het hartamulet, de over de borst gekruiste armen en de rok zijn gebeeldhouwd. De korf op de rug is in laagreliëf uitgevoerd. De voeten zijn gedrongen en ongedetailleerd. Op de voorkant van de rok bevindt zich een kolom hiërogliefen.
A shabti with flowing forms, elbows sticking out and a broad face with short beard. The double wig is very detailed. The ornate collar, heart amulet, arms crossed over the chest and kilt are all carved. The basket on the back was done in low relief. The feet are squat and show no detail. On the front of the kilt is a column of hieroglyphs.
Ouchebti aux formes fluides, aux coudes en saillie, au large visage garni d'une courte barbe. La double perruque est très détaillée. Le collier ornemental, l'amulette de coeur, les bras croisés sur la poitrine et le pagne ont été sculptés. Le sac dans le dos a été exécuté en bas-relief. Les pieds sont grossiers et non détaillés. Une colonne d'hiéroglyphes figure sur le devant du pagne.
Usciabti dalle forme morbide, dai gomiti sporgenti e dal volto largo con una corta barba. La doppia parrucca è resa nei dettagli. La collana decorata, l'amuleto del cuore, le braccia incrociate sul petto e il perizoma sono incisi. Il cesto sulla schiena è in basso rilievo. I piedi sono tozzi e privi di dettagli. Sulla parte anteriore del perizoma vi è una colonna di geroglifici.
Figura chauabti com formas curvas, cotovelos salientes e rosto largo com barba curta. A cabeleira dupla é muito pormenorizada. O colar ornamentado, amuleto do coração, braços cruzados sobre o peito e saiote estão todos incisos. O cesto nas costas foi feito em baixo relevo. Os pés são achatados e não têm pormenores. Na frente do saiote está uma coluna de hieróglifos.
Un ushebti con formas flojas, las cejas protuberantes y una cara ancha con una barba corta. La peluca doble tiene mucho detalle. El collar adornado, amuleto de corazón, los brazos cruzados sobre el pecho y el faldellín están tallados. La cesta de la espalda está hecha en bajorrelieve. Los pies son cortos y sin detalles. En la parte frontal del faldellín hay una columna de jeroglíficos.
A shabti with flowing forms, elbows sticking out and a broad face with short beard. The double wig is very detailed. The ornate collar, heart amulet, arms crossed over the chest and kilt are all carved. The basket on the back was done in low relief. The feet are squat and show no detail. On the front of the kilt is a column of hieroglyphs.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Jpw
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Der Erleuchtete, Osiris, der Schreiber des Herrn der beiden Länder Ipu, Wahr an Stimme.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
De verlichte, de Osiris, de schrijver van de heer der beide landen, Ipoe, waar van stem.
The illuminated one, the Osiris, the scribe of the Lord of the Two Lands, Ipu, true of voice.
L'Illuminé, l'Osiris, le scribe du Maître des Deux Terres, Ipou, juste de voix.
L'illuminato, l'Osiride, lo scriba del Signore delle Due Terre, Ipu, giusto di voce.
O Osíris Iluminado, o escriba do Senhor das Duas Terras, Ipu, justificado.
El Osiris iluminado, el escriba del Señor de las Dos Tierras, Ipu, justo de voz.
The illuminated one, the Osiris, the scribe of the Lord of the Two Lands, Ipu, true of voice.
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Erwerbungsumstände unbekannt, vor 1875.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Reiser-Haslauer, E., Uschebti, Teil I. Corpus Antiquitatum Aegyptiacarum (CAA) Wien 5 (1990) 54-56.
Algemeiner Kommentar
Material: Eigentlich Serpentinit.
Abbildungen
Attachments