English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Dit kleine vaasje in zwarte steen, dat dateert uit de Naqada II - III Periode, stelt een kikker voor. Het diende om geparfumeerde extracten in te bewaren. Het stuk is in 1910 door Baron É. Empain geschonken aan het Museum.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
This small vase of black stone, which dates from the Naqada II-III Period, represents a frog. It served as a container of perfume essences. The piece was offered to the Museum in 1910 by Baron E. Empain.
Ce petit vase en pierre noire, qui date de la période de Nagada II- III, représente une grenouille. Il servait à contenir des essences parfumées. La pièce a été offerte au Musée en 1910 par le Baron É. Empain.
Dieses kleine Gefäß aus schwarzem Stein, das in die Naqada II - III-Zeit datiert, stellt einen Frosch dar. Es diente der Aufbewahrung von Duftessenzen. Das Stück wurde dem Museum 1910 von Baron É. Empain geschenkt.
Questo piccolo vaso di pietra nera, che risale al periodo di Naqada II-III, rappresenta una rana. Serviva a contenere delle essenze profumate. Il pezzo é stato offerto al Museo nel 1910 dal Barone É. Empain.
Este pequeno vaso d pedra negra, que data do Período de Nagada II-III, representa uma rä, e servia para conter essencias perfumadas. A peça foi oferecida ao Museu de Bruxelas em 1910 pelo baräo É. Empain.
Este pequeño bote de piedra negra, que data del período de Naqada II-III, representa a una rana. Servía para guardar esencias perfumadas. La pieza fue obsequiada al Museo en 1910 por el barón É. Empain.
This small vase of black stone, which dates from the Naqada II-III Period, represents a frog. It served as a container of perfume essences. The piece was offered to the Museum in 1910 by Baron E. Empain.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
L'objet est un don du Baron É. Empain.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
H. Kantor, Further Evidence for Early Mesopotamian Relations with Egypt, JNES 11 (1952) 242 et pl. XXIV B
Algemeen commentaar
Afbeeldingen
Attachments