English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Questa stauetta funeraria di calcare rappresenta una coppia, l'uno accanto all'altra. Con grandi parrucche, sono vestiti di un involucro di mummia da cui escono le mani incrociate. Il pezzo faceva parte della categoria degli usciabti coniugati, che sono normalmente addossati a una tavoletta contenente a volte dei testi funerari. L'esemplare di Bruxelles, che risale probabilmente al Nuovo Regno, non reca alcuna iscrizione.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit funeraire beeldje in kalksteen toont een koppel zij aan zij. Ze zijn getooid met grote pruiken en gekleed in een mummiemantel waaruit de gekruiste handen tevoorschijn komen. Het stuk behoort tot de categorie samengevoegde oesjabti's, die normaal tegen een plaatje gedrukt zijn dat soms funeraire teksten bevat. Het exemplaar uit Brussel, dat waarschijnlijk uit het Nieuwe Rijk dateert, draagt geen enkele inscriptie.
This limestone funerary statuette represents a couple side by side. Dressed in large wigs, they are wearing a sheath of a mummy from where emerge the crossed hands. The piece was part of the category of joint shabtis, which normally stand against a tablet often containing funerary texts. This Brussels exemplar, which probably dates from the New Kingdom, does not carry any inscriptions.
Cette statuette funéraire en calcaire représente un couple côte à côte. Coiffés de grandes perruques, ils sont vêtus d'une gaine de momie d'où sortent les mains croisées. La pièce fait partie de la catégorie d'ouchebtis conjugués, qui sont normalement adossés à une tablette contenant parfois des textes funéraires. L'exemplaire de Bruxelles, qui date vraisemblablement du Nouvel Empire, ne porte aucune inscription.
Diese Totenfigur aus Kalkstein zeigt ein Seite an Seite stehendes Paar. Sie tragen lange Perücken und sind in Mumienbinden gehüllt, die die gekreuzten Hände freilassen. Das Stück gehört zu einer Kategorie paariger Uschebtis, die gewöhnlich mit einer Platte verbunden sind, die manchmal Totentexte enthält. Das Brüsseler Exemplar, das wahrscheinlich aus dem Neuen Reich stammt, trägt keinerlei Inschrift.
Esta estatueta funerária de calcário representa um casal lado a lado. Usando grandes perucas, apresentam-se com a típica mortalha fúnebre de múmia de onde saem as suas mäos cruzadas. A peça integra-se na categiria dos chauabtis juntos, que normalmente aparecem adossados a um apoio dorsal contendo por vezes textos funerários. O exemplar de Bruxelas, que data certamente do Império Novo, näo tem qualquer inscriçäo.
Esta estatuilla funeraria de caliza representa a una pareja junta. Tocados con grandes pelucas, están vestidos con una funda de momia de la que salen las manos cruzadas. La pieza pertenece a la categoría de ushebtis unidos, que normalmente están adosados a una tabilla que contiene en ocasiones textos funerarios. El ejemplar de Bruselas, que probablemente date del Imperio Nuevo, no lleva nscripción.
This limestone funerary statuette represents a couple side by side. Dressed in large wigs, they are wearing a sheath of a mummy from where emerge the crossed hands. The piece was part of the category of joint shabtis, which normally stand against a tablet often containing funerary texts. This Brussels exemplar, which probably dates from the New Kingdom, does not carry any inscriptions.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
L'objet a été acheté dans le commerce d'art de Giza.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Inédit
Commento generale
Immaginei
Attachments