English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
This fragment from a wall painting depicts part of a banqueting scene. From right to left, two men and a woman are seated on chairs. The person in the middle appears to be sick: he turns away to vomit; this theme is part of the rich iconography of a number of Theban tombs. At the top of the fragment there are several red lines which were meant to outline the inscriptions that were never added to the wall.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dit fragment van een muurschildering toont een deel van een banketscène. Van rechts naar links zitten twee mannen en een vrouw elk op een stoel. De man in het midden schijnt ziek te zijn: hij keert zich om en braakt zijn maaltijd uit. Dit thema behoort tot de rijke iconografie van verschillende Thebaanse graven. Bovenaan het fragment, zijn nog enkele rode lijnen aangebracht, bestemd voor teksten, die echter niet op de wand werden aangebracht.
Ce fragment de peinture murale montre une partie d'une scène de banquet. De droite à gauche, deux hommes et une femme sont assis sur des chaises. Le personnage du milieu semble être malade: il se retourne pour vomir son repas. Ce thème fait partie de la riche iconographie de plusieurs tombeaux thébains. En haut du fragment, on remarque quelques lignes rouges servant à délimiter les inscriptions qu'on a oublié de peindre sur la paroi.
Dieses Fragment einer Wandmalerei zeigt einen Ausschnitt einer Festszene. Von rechts nach links sitzen zwei Männer und eine Frau auf Stühlen. Die Person in der Mitte scheint krank zu sein: sie dreht sich weg, um ihr Essen zu erbrechen. Dieses Thema gehört zu der reichen Ikonographie vieler thebanischer Gräber. Oben auf dem Fragment erkennt man einige rote Linien, die dazu dienten, die Inschriften zu begrenzen, die man vergessen hat, auf die Wand zu malen.
Questo frammento di pittura murale mostra una parte di una scena di banchetto. Da destra a sinistra, due uomini e una donna sono seduti su delle sedie. Il personaggio del centro sembra essere malato. Egli si volta a vomitare il pasto. Questo tema fa parte della ricca iconografia di diverse tombe tebane. Nella parte alta del frammento, si nota qualche linea rossa che serve a delimitare le iscrizioni che si sono dimenticati di dipingere sulla parete.
Este fragmento de pintura mural mostra uma parte de uma cena de festim. Da direita à esquerda, dois homens e uma mulher encontram-se sentados em cadeiras. A personagem do centro parece estar indisposta: volta-se para vomitar. Este tema faz parte da iconografia abundante de vários túmulos tebanos. Em cima do fragmento, existem algumas linhas vermelhas servindo para delimitar as inscrições que nunca foram pintadas.
Este fragmento de pintura mural representa una parte de una escena de banquete. De derecha a izquierda, dos hombres y una mujer están sentados en <!---->unas sillas. El personaje del medio parece muy enfermo: se da la vuelta para vomitar la comida. Este tema forma parte de la rica iconografía de varias tumbas tebanas. En la parte superior del fragmento se divisan algunas lineas rojas sirviendo para delimitar las inscripciones que se olvidó pintar en la pared.
This fragment from a wall painting depicts part of a banqueting scene. From right to left, two men and a woman are seated on chairs. The person in the middle appears to be sick: he turns away to vomit; this theme is part of the rich iconography of a number of Theban tombs. At the top of the fragment there are several red lines which were meant to outline the inscriptions that were never added to the wall.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
Translation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
Le fragment a été acheté dans le commerce d'art du Caire.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
(M. Werbrouck,) Musées Royaux d'Art et d'Histoire, Bruxelles. Département égyptien, Album, Bruxelles 1934, pl. 42 Drinken in het verleden (Exposition), Louvain 1973, 100 nº 139 A. Mekhitarian, Fragments de peintures thébaines, Serapis 6 (1980) 87-88 A. Lexa, La médecine égyptienne au temps des pharaons, Paris 1983, 392-393
General Comment
Iconographie: Le fragment représente une scène de banquet avec une femme et deux hommes assis sur des chaises. Le personnage du milieu semble être malade:il se retourne pour vomir son repas.
Images
Attachments