English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Statuette habilement modelée du dieu Osiris. Elle était largement dorée, mais a subi de graves dommages. La crosse et le flagellum sont perdus. L'uraeus en bronze est encore en place. Les yeux étaient incrustés (voir Commentaire de l'état de conservation en mode Avancé).
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Fraai gemodelleerd beeldje van de god Osiris, dat zwaar verguld is geweest, maar nu in beschadigde toestand verkeert. Kromstaf en flagellum ontbreken, maar de bronzen uraeus is nog aanwezig. De ogen waren ingelegd (zie commentaar op de staat van bewaring, uitgebreid).
A well-modelled statuette of the god Osiris which was heavily gilded but is now damaged. The crook and flagellum are missing but the uraeus of bronze is still in place. The eyes were inlaid (see Preservation Comment in Advanced Mode).
Eine gut gearbeitete Statuette des Gottes Osiris, die reich vergoldet war, <!-->nun aber beschädigt ist. Krummstab und Wedel fehlen, aber der Uräus aus Bronze ist noch vorhanden. Die Augen waren eingelegt (siehe Kommentar zum Erhaltungszustand im Expertenmodus).
Statuetta ben modellata del dio Osiride, dorata ma ora danneggiata. Il pastorale ed il flagello sono mancanti mentre l'ureo di bronzo è ancora visibile. Gli occhi sono intarsiati (cfr. Commento sullo stato di conservazione nel Modulo Avanzato).
Estatueta do deus Osíris, bem modelada, em tempos fortemente dourada mas, hoje, bastante deteriorada. O bastao e o flagelo estao desaparecidos mas, o ureus em bronze ainda está visível. Os olhos foram embutidos (ver Comentário de Preservaçao em Modo Avançado).
Una bien modelada estatuilla del dios Osiris que llevaba mucho dorado, pero que ahora está dañada. El cayado y el flagelo han desaparecido, pero el uraeus de bronce todavía se conserva. Los ojos están incrustados (ver Comentario sobre el Estado de Conservación en Avanzado).
A well-modelled statuette of the god Osiris which was heavily gilded but is now damaged. The crook and flagellum are missing but the uraeus of bronze is still in place. The eyes were inlaid (see Preservation Comment in Advanced Mode).
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
A part of the private collection belonging to Joseph Mayer which was given to the Museum in 1867.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Commentaire général
Preservation: The statuette was damaged during 1941 and the heat from the fire has caused surface damage to the gilded wood. The original record states that the statuette was also marked with bitumin.
Images
Attachments