English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Ein Uschebti aus dunkelgrün glasierter Fayence. Die Gesichtszüge sind schwarz hervorgehoben und die Figur hält zwei Hacken, die sowohl plastisch ausgearbeitet als auch bemalt sind, und auf dem Rücken befindet sich ein viereckiger Korb. Der Text besteht aus einer Kolumne ohne Zeilentrenner an der Vorderseite.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Oesjabti van donkergroene geglazuurde faience. De gelaatstrekken zijn in zwart aangezet en de figuur draagt twee schoffels die beiden geboetseerd en beschilderd zijn, alsmede een vierkante korf op de rug. De lange pruik is onversierd. De tekst staat in een enkele kolom op de voorzijde, zonder omlijsting.
A shabti made from a dark green glazed faience. The facial details are in black and the figure carries two hoes which are both painted and moulded and a square basket is worn on the back. The long wig is unadorned. The text is in a single column down the front without a border.
Ouchebti en faïence émaillée vert foncé. Les détails du visage sont en noir et la figure porte deux houes moulées et peintes ainsi qu'un cabas carré sur le dos. La longue perruque n'est pas décorée. Une seule colonne de texte, sans bordures, est inscrite sur le devant de la statuette.
Usciabti di faience invetriata di colore verde scuro. I dettagli del viso sono resi in nero e le figure portano due zappe che sono entrambe dipinte e modellate. Sorregge pure un cesto. La lunga parrucca è disadorna. Il testo è su una sola colonna sulla parte frontale, senza contorno.
Estatueta funerária em faiança vidrada em verde escuro. Os detalhes faciais estao em preto. A figura segura dois alvioes, ambos pintados e modelados, e apresenta cesto quadrangular colocado nas costas. A peruca longa nao se encontra adornada. O texto apresenta-se em coluna individual, ao longo da parte da frente e sem cercadura.
Ushebti de de fayenza vidriada de verde oscuro. Los rasgos faciales son negros y la figura lleva dos azadas, ambas moldeadas y pintadas, y una cesta cuadrada desgastada sobre la espalda. La larga peluca no está adornada. El texto consiste en un única columna en la parte frontal, sin borde.
A shabti made from a dark green glazed faience. The facial details are in black and the figure carries two hoes which are both painted and moulded and a square basket is worn on the back. The long wig is unadorned. The text is in a single column down the front without a border.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
PA-wsr-Jmn
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
T5\*N8 D4 Q2\ G40\ /*S29*F12\ Y5:N35*M17 // !
Umschrift
sHD Wsjr PA-wsr-jmn..........
Übersetzung
Der Erleuchtende Osiris Pauseramun ...
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verlicht de Osiris Pa-oeser-amon ...
Illumine the Osiris Pa-user-amun ...
Le Lumineux, l'Osiris Pa-ouser-amon ...
Illumina l'Osiride Pa-user-amon...
Iluminai Osíris Pa-user-amon ...
Ilumina al Osiris Pa-user-amón [...].
Illumine the Osiris Pa-user-amun ...
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
A gift from Mr E.G. Kaines Thomas.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Algemeiner Kommentar
Preservation: The glaze has deteriorated and the surface is pitted.
Abbildungen
Attachments