English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Fragmento de calcário, com parte de inscriçao. O texto é vertical e é lido da direita para a esquerda, está minuciosamente esculpido em relevo. Nao apresenta vestígios de pigmentaçao.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Kalkstenen fragment met deel van een inscriptie. De tekst, in fraai uitgehakt verzonken reliëf, loopt van boven naar beneden en <!-->moet van rechts naar links worden gelezen. Er zijn geen sporen van verf overgebleven.
A fragment of limestone with part of an inscription. The text is vertical and reads from right to left, finely carved in sunk relief. There are no traces of paint remaining.
Fragment de calcaire portant une inscription incomplète. Le texte vertical, finement sculpté en creux, se lit de droite à gauche. Aucune trace de peinture ne subsiste.
Ein Kalksteinfragment mit einem Teil einer Inschrift. Der in feinem versenktem Relief ausgeführte Text ist vertikal und von rechts nach links zu lesen. Es sind keinerlei Farbspuren erhalten.
Frammento in calcare con parte di un'iscrizione. Il testo è disposto verticalmente ed è scritto da destra a sinistra. Risulta finemente intagliato a basso rilievo. Non rimangono tracce di colore.
Fragmento de caliza con parte de una inscripción. El texto es vertical y se lee de derecha a izquierda; está magníficamente tallado en bajorrelieve. No hay restos de pintura.
A fragment of limestone with part of an inscription. The text is vertical and reads from right to left, finely carved in sunk relief. There are no traces of paint remaining.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
X8 S34# I10:X1:N16 !
Transliteração
.............dj anx Dt.............
Tradução
... dando vida para sempre ...
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
... voor altijd van leven voorzien ...
... given life forever ...
... donné vie pour toujours ...
... Leben gegeben in Ewigkeit ...
........a cui è data la vita in eterno....
[...] dando vida para siempre [...]
... given life forever ...
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
Originally in the collection of the Castle Museum, Norwich, purchased by Liverpool Museum in 1956. The fragment was discovered during excavations carried out by the Egypt Exploration Society in the 1922 season.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Comentário general
Provenance: See Comment above. Site: El-'Amarna 283.
Imagems
Attachments