English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Fragment de calcaire portant une inscription incomplète. Le texte vertical, finement sculpté en creux, se lit de droite à gauche. Aucune trace de peinture ne subsiste.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Kalkstenen fragment met deel van een inscriptie. De tekst, in fraai uitgehakt verzonken reliëf, loopt van boven naar beneden en <!-->moet van rechts naar links worden gelezen. Er zijn geen sporen van verf overgebleven.
A fragment of limestone with part of an inscription. The text is vertical and reads from right to left, finely carved in sunk relief. There are no traces of paint remaining.
Ein Kalksteinfragment mit einem Teil einer Inschrift. Der in feinem versenktem Relief ausgeführte Text ist vertikal und von rechts nach links zu lesen. Es sind keinerlei Farbspuren erhalten.
Frammento in calcare con parte di un'iscrizione. Il testo è disposto verticalmente ed è scritto da destra a sinistra. Risulta finemente intagliato a basso rilievo. Non rimangono tracce di colore.
Fragmento de calcário, com parte de inscriçao. O texto é vertical e é lido da direita para a esquerda, está minuciosamente esculpido em relevo. Nao apresenta vestígios de pigmentaçao.
Fragmento de caliza con parte de una inscripción. El texto es vertical y se lee de derecha a izquierda; está magníficamente tallado en bajorrelieve. No hay restos de pintura.
A fragment of limestone with part of an inscription. The text is vertical and reads from right to left, finely carved in sunk relief. There are no traces of paint remaining.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
X8 S34# I10:X1:N16 !
Translitération
.............dj anx Dt.............
Traduction
... donné vie pour toujours ...
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
... voor altijd van leven voorzien ...
... given life forever ...
... Leben gegeben in Ewigkeit ...
........a cui è data la vita in eterno....
... dando vida para sempre ...
[...] dando vida para siempre [...]
... given life forever ...
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
Originally in the collection of the Castle Museum, Norwich, purchased by Liverpool Museum in 1956. The fragment was discovered during excavations carried out by the Egypt Exploration Society in the 1922 season.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Commentaire général
Provenance: See Comment above. Site: El-'Amarna 283.
Images
Attachments