English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Kalkstenen fragment met deel van een inscriptie. De tekst, in fraai uitgehakt verzonken reliëf, loopt van boven naar beneden en <!-->moet van rechts naar links worden gelezen. Er zijn geen sporen van verf overgebleven.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
A fragment of limestone with part of an inscription. The text is vertical and reads from right to left, finely carved in sunk relief. There are no traces of paint remaining.
Fragment de calcaire portant une inscription incomplète. Le texte vertical, finement sculpté en creux, se lit de droite à gauche. Aucune trace de peinture ne subsiste.
Ein Kalksteinfragment mit einem Teil einer Inschrift. Der in feinem versenktem Relief ausgeführte Text ist vertikal und von rechts nach links zu lesen. Es sind keinerlei Farbspuren erhalten.
Frammento in calcare con parte di un'iscrizione. Il testo è disposto verticalmente ed è scritto da destra a sinistra. Risulta finemente intagliato a basso rilievo. Non rimangono tracce di colore.
Fragmento de calcário, com parte de inscriçao. O texto é vertical e é lido da direita para a esquerda, está minuciosamente esculpido em relevo. Nao apresenta vestígios de pigmentaçao.
Fragmento de caliza con parte de una inscripción. El texto es vertical y se lee de derecha a izquierda; está magníficamente tallado en bajorrelieve. No hay restos de pintura.
A fragment of limestone with part of an inscription. The text is vertical and reads from right to left, finely carved in sunk relief. There are no traces of paint remaining.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
X8 S34# I10:X1:N16 !
Transliteratie
.............dj anx Dt.............
Vertaling
... voor altijd van leven voorzien ...
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
... given life forever ...
... donné vie pour toujours ...
... Leben gegeben in Ewigkeit ...
........a cui è data la vita in eterno....
... dando vida para sempre ...
[...] dando vida para siempre [...]
... given life forever ...
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Originally in the collection of the Castle Museum, Norwich, purchased by Liverpool Museum in 1956. The fragment was discovered during excavations carried out by the Egypt Exploration Society in the 1922 season.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Algemeen commentaar
Provenance: See Comment above. Site: El-'Amarna 283.
Afbeeldingen
Attachments