English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Ein Kalksteinfragment mit einem Teil einer Inschrift. Der in feinem versenktem Relief ausgeführte Text ist vertikal und von rechts nach links zu lesen. Es sind keinerlei Farbspuren erhalten.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Kalkstenen fragment met deel van een inscriptie. De tekst, in fraai uitgehakt verzonken reliëf, loopt van boven naar beneden en <!-->moet van rechts naar links worden gelezen. Er zijn geen sporen van verf overgebleven.
A fragment of limestone with part of an inscription. The text is vertical and reads from right to left, finely carved in sunk relief. There are no traces of paint remaining.
Fragment de calcaire portant une inscription incomplète. Le texte vertical, finement sculpté en creux, se lit de droite à gauche. Aucune trace de peinture ne subsiste.
Frammento in calcare con parte di un'iscrizione. Il testo è disposto verticalmente ed è scritto da destra a sinistra. Risulta finemente intagliato a basso rilievo. Non rimangono tracce di colore.
Fragmento de calcário, com parte de inscriçao. O texto é vertical e é lido da direita para a esquerda, está minuciosamente esculpido em relevo. Nao apresenta vestígios de pigmentaçao.
Fragmento de caliza con parte de una inscripción. El texto es vertical y se lee de derecha a izquierda; está magníficamente tallado en bajorrelieve. No hay restos de pintura.
A fragment of limestone with part of an inscription. The text is vertical and reads from right to left, finely carved in sunk relief. There are no traces of paint remaining.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
X8 S34# I10:X1:N16 !
Umschrift
.............dj anx Dt.............
Übersetzung
... Leben gegeben in Ewigkeit ...
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
... voor altijd van leven voorzien ...
... given life forever ...
... donné vie pour toujours ...
........a cui è data la vita in eterno....
... dando vida para sempre ...
[...] dando vida para siempre [...]
... given life forever ...
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Originally in the collection of the Castle Museum, Norwich, purchased by Liverpool Museum in 1956. The fragment was discovered during excavations carried out by the Egypt Exploration Society in the 1922 season.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Algemeiner Kommentar
Provenance: See Comment above. Site: El-'Amarna 283.
Abbildungen
Attachments