English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Semplice usciabti in legno, con tracce di uno spesso rivestimento, probabilmente bitume o vernice, il cui colore nero aveva un significato religioso connesso ad Osiride. Sulla parte posteriore della figura è possibile vedere i resti di un cesto dipinto in giallo. mentre tutte le altre tracce di colore sono ora perdute. I lineamenti sono intagliati e le braccia sono incrociate sul petto, mentre la figura porta una lunga parrucca. Nessun testo risulta visibile.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Effen houten oesjabti met de resten van een dikke zwarte deklaag, mogelijk bitumen of vernis, waarvan de zwarte kleur een religieuze betekenis had. Op de rug van de figuur is nog deel een in geel opgebrachte korf te zien, maar alle andere kleursporen zijn verloren gegaan. De trekken zijn uitgesneden en de armen voor de borst gevouwen. De pruik is lang. De tekst is verloren gegaan.
A plain wooden shabti, with the remains of a thick, black coating, possibly bitumen or varnish, the black colour of which had religious significance. On the back of the figure are the remains of a basket painted in yellow, all other trace of colour is now lost. The features are carved, the arms folded across the chest and the figure wears a long wig. No text remains.
Ouchebti simple en bois sur lequel subsistent les traces d'une épaisse couche de matière noire, peut-être du bitume ou du vernis. Cette couleur revêtait une signification religieuse. Le dos de la figure porte les vestiges d'un sac peint en jaune, toute autre trace de peinture ayant disparu. Les traits du personnage sont sculptés. Ses bras sont croisés sur la poitrine et il porte une longue perruque. Aucune inscription n'a survécu.
Ein einfaches Holzuschebti mit Resten eines dicken schwarzen Überzugs aus Bitumen oder Firnis, dessen schwarze Farbe eine religiöse Bedeutung hatte. An der Rückseite der Figur sind Reste des gelb aufgemalten Korbes zu sehen, alle anderen Farbspuren sind verloren. Die Gesichtszüge sind geschnitzt, die Arme sind über der Brust gekreuzt und die Figur trägt eine lange Perücke. Es sind keine Texte erhalten.
Estatueta funerária em madeira, sem decoraçao, com vestígios de camada espessa, possívelmente betume ou verniz, a cor preta da mesma tem significado religioso. Na parte de trás da figura surgem vestígios de cesto pintado em amarelo, vestígios de utilizaçao de outras cores estao hoje completamente perdidos. Os traços fisionómicos encontram-se gravados, os braços dobrados sobre o peito e a figura usa peruca longa. Nao apresenta vestígios de texto.
Un sencillo ushebti de madera, con restos de un grueso revestimiento negro, probablemente betún o barniz, cuyo color tiene significado religioso. En la espalda de la figura hay restos de una cesta pintada de amarillo; todos los demás restos de color se han perdido. Los rasgos están tallados; los brazos están cruzados sobre el pecho y la figura lleva una larga peluca. No quedan restos de texto.
A plain wooden shabti, with the remains of a thick, black coating, possibly bitumen or varnish, the black colour of which had religious significance. On the back of the figure are the remains of a basket painted in yellow, all other trace of colour is now lost. The features are carved, the arms folded across the chest and the figure wears a long wig. No text remains.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
From the private collection of Joseph Mayer, given to the Museum in 1867.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
H.M Stewart; " Egyptian Shabtis", (1995) p. 22.
Commento generale
Provenance: See Comment above. Site: Tomb of Sethos I. Preservation: The paint and most of the thick coating are now lost.
Immaginei
Attachments