English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Ouchebti simple en bois sur lequel subsistent les traces d'une épaisse couche de matière noire, peut-être du bitume ou du vernis. Cette couleur revêtait une signification religieuse. Le dos de la figure porte les vestiges d'un sac peint en jaune, toute autre trace de peinture ayant disparu. Les traits du personnage sont sculptés. Ses bras sont croisés sur la poitrine et il porte une longue perruque. Aucune inscription n'a survécu.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Effen houten oesjabti met de resten van een dikke zwarte deklaag, mogelijk bitumen of vernis, waarvan de zwarte kleur een religieuze betekenis had. Op de rug van de figuur is nog deel een in geel opgebrachte korf te zien, maar alle andere kleursporen zijn verloren gegaan. De trekken zijn uitgesneden en de armen voor de borst gevouwen. De pruik is lang. De tekst is verloren gegaan.
A plain wooden shabti, with the remains of a thick, black coating, possibly bitumen or varnish, the black colour of which had religious significance. On the back of the figure are the remains of a basket painted in yellow, all other trace of colour is now lost. The features are carved, the arms folded across the chest and the figure wears a long wig. No text remains.
Ein einfaches Holzuschebti mit Resten eines dicken schwarzen Überzugs aus Bitumen oder Firnis, dessen schwarze Farbe eine religiöse Bedeutung hatte. An der Rückseite der Figur sind Reste des gelb aufgemalten Korbes zu sehen, alle anderen Farbspuren sind verloren. Die Gesichtszüge sind geschnitzt, die Arme sind über der Brust gekreuzt und die Figur trägt eine lange Perücke. Es sind keine Texte erhalten.
Semplice usciabti in legno, con tracce di uno spesso rivestimento, probabilmente bitume o vernice, il cui colore nero aveva un significato religioso connesso ad Osiride. Sulla parte posteriore della figura è possibile vedere i resti di un cesto dipinto in giallo. mentre tutte le altre tracce di colore sono ora perdute. I lineamenti sono intagliati e le braccia sono incrociate sul petto, mentre la figura porta una lunga parrucca. Nessun testo risulta visibile.
Estatueta funerária em madeira, sem decoraçao, com vestígios de camada espessa, possívelmente betume ou verniz, a cor preta da mesma tem significado religioso. Na parte de trás da figura surgem vestígios de cesto pintado em amarelo, vestígios de utilizaçao de outras cores estao hoje completamente perdidos. Os traços fisionómicos encontram-se gravados, os braços dobrados sobre o peito e a figura usa peruca longa. Nao apresenta vestígios de texto.
Un sencillo ushebti de madera, con restos de un grueso revestimiento negro, probablemente betún o barniz, cuyo color tiene significado religioso. En la espalda de la figura hay restos de una cesta pintada de amarillo; todos los demás restos de color se han perdido. Los rasgos están tallados; los brazos están cruzados sobre el pecho y la figura lleva una larga peluca. No quedan restos de texto.
A plain wooden shabti, with the remains of a thick, black coating, possibly bitumen or varnish, the black colour of which had religious significance. On the back of the figure are the remains of a basket painted in yellow, all other trace of colour is now lost. The features are carved, the arms folded across the chest and the figure wears a long wig. No text remains.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
From the private collection of Joseph Mayer, given to the Museum in 1867.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
H.M Stewart; " Egyptian Shabtis", (1995) p. 22.
Commentaire général
Provenance: See Comment above. Site: Tomb of Sethos I. Preservation: The paint and most of the thick coating are now lost.
Images
Attachments