English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
جميع
الصور
معلومات أساسية
الخصائص و المميزات
التأريخ
أشخاص
بيانات متعلقة بالنص
مرجع
الموقع الحالي
رقم التسجيل الدولي
رقم التسجيل
نوع الأثر
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
التصنيف
تصنيف الأثر
الوصف
The recto of this small fragment represents the solar falcon with flagellum, of which the claws suggest seals. Behind the bird we find we find the hieroglyph designiating the 'rising'. On the verso, we can distinguish four fragmentary lines written in hieratic script.
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
Het recto van dit kleine fragment toont de zonnevalk met flagellum, waarvan de klauwen doen denken aan zegels. Achter de vogel bevindt zich het hiëroglief dat het "opkomen" aanduidt. Op het verso onderscheidt men vier fragmentarische regels geschreven in hiëratisch schrift.
The recto of this small fragment represents the solar falcon with flagellum, of which the claws suggest seals. Behind the bird we find we find the hieroglyph designiating the 'rising'. On the verso, we can distinguish four fragmentary lines written in hieratic script.
Le côté recto de ce petit fragment représente le faucon solaire au flagellum, dont les serres suggèrent des sceaux. Derrière l'oiseau se trouve le hiéroglyphe désignant le "lever". Sur le côté verso, on distingue quatre lignes fragmentaires notées en écriture hiératique.
Die Vorderseite dieses kleinen Fragments zeigt den Sonnenfalken, dessen Krallen an Siegel erinnern, mit einem Wedel-Szepter. Hinter dem Vogel befindet sich eine Hieroglyphe, die "(Sonnen-)Aufgang" bedeutet. Auf der Rückseite sind vier fragmentarische Zeilen in hieratischer Schrift zu erkennen.
Il recto di questo piccolo frammento rappresenta il falco solare con flagello, i cui artigli suggeriscono dei sigilli. Dietro all'uccello si trova il geroglifico designante il "sorgere". Sul verso, si distinguono quattro linee frammentarie scritte in ieratico.
Um dos lados deste fragmento apresenta o falcäo solar com um ceptro, tendo as suas garras o aspecto de selos. Atrás do falcäo encontra-se o hieróglifo que significa «erguer». No lado contrário vêem-se quatro linhas em escrita hierática fragmentadas.
El recto de este pequeño fragmento representa al halcón solar con flagelo, cuyas garras parecen sellos. Detrás del ave aparece el jeroglífico que significa "amanecer". En el verso se aprecian cuatro líneas fragmentarias escritas con caracteres jeroglíficos.
موقع الإكتشاف
مصدر الأثر
المادة
تقنية الأثر
حالة حفظ الأثر
الألوان
الارتفاع
(cm)
العرض
(cm)
الطول
(cm)
العمق
(cm)
القطر
(cm)
الوزن
(grs)
التأريخ
التأريخ -نص حر
معيار التأريخ
معبودات
ملوك
الأشخاص
الكتابة
اللغة
نوع النص
محتوى النص
تقنية الكتابة
حالة حفظ النص
هيروغليفي
الترجمة الصوتية
الترجمة
الترجمة:
D
E
F
G
I
P
S
A
طريقة الاكتساب
سنة اكتساب الأثر
قصة الأثر
La pièce a été achetée dans le commerce d'art du Caire en 1905.
آثار أخرى مرتبطة بالأثر
المرجع الفوتوغرافي
محرر بطاقة البيانات
تاريخ التسجيل الأول لبيانات البطاقة
تاريخ أخر تحديث لبيانات البطاقة
مراجع و مؤلفات
L. Speleers, Recueil des inscriptions égyptiennes des Musées Royaux du Cinquantenaire à Bruxelles, Bruxelles 1923, 55 nº 235 M. Werbrouck, Ostraca à figures, BMRAH 3e série 4 (1932) 107 M. Werbrouck, Ostraca à figures, BMRAH 4e série 25 (1953) 95-96 Kunst voor de eeuwigheid - Illustrations pour l'éternité (Exposition), Bruxelles 1966, 28 nº 26
تعليق عام
الصور
Attachments