English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Elegante usciabti in legno con uno spesso rivestimento di colore scuro, probabilmente bitume. I lineamenti sono delicati e ben modellati sebbene la superficie risulti usurata e sfaldata. La figura non sorregge alcun utensile. Il testo ricopre interamente la parte inferiore del corpo ed un cartiglio è visibile vicino all'anca.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Elegante houten oesjabti, dik ingesmeerd met een donkere substantie, mogelijk bitumen. De trekken zijn delicaat en fraai gemodelleerd, ondanks de slijtage aan en het afschilferen van het oppervlak. Er zijn geen werktuigen zichtbaar. De tekst bedekt het gehele onderlichaam. Bij de heupen is een cartouche te zien.
An elegant wooden shabti, thickly coated in a dark substance, possibly bitumen. The features are delicate and well-modelled despite the surface being worn and flaking. There are no implements visible. The text covers the whole of the lower part of the body and a cartouche is visible near the hips.
Élégant ouchebti en bois, recouvert d'une épaisse couche de substance noire, peut-être du bitume. Les traits sont délicatement modelés, bien que la surface soit altérée et écaillée. Aucun outil n'est visible. Une inscription couvre entièrement la partie inférieure du corps et un cartouche apparaît à hauteur des hanches.
Eine elegantes Holzuschebti, das mit einem dicken dunklen Überzug, vermutlich aus Bitumen, versehen ist. Die Gesichtszüge sind zart und wohlgeformt, obwohl die Oberfläche abgenutzt und abgeblättert ist. Es sind keine Geräte sichtbar. Der Text bedeckt die gesamte untere Hälfte des Körpers, und nahe der Hüften ist eine Kartusche zu sehen.
Estatueta funerária em madeira, de elegantes proporçoes, com forte camada de substância escura, possívelmente betume. Os traços fisionómicos sao bastante delicados e bem modelados, apesar de a superfície estar já bastante gasta e lascada. Nao apresenta quaisquer instrumentos visíveis. O texto cobre toda a parte inferior do corpo e a cartela é visível perto das ancas.
Un elegante ushebti de madera, con un grueso revestimiento de una sustancia negra, posiblemente betún. Los rasgos son delicados y están bien modelados, pese a que la superficie está desgastada y desconchada. No hay restos visibles de herramientas. El texto cubre toda la parte inferior del cuerpo y cerca de las caderas se puede ver un cartucho.
An elegant wooden shabti, thickly coated in a dark substance, possibly bitumen. The features are delicate and well-modelled despite the surface being worn and flaking. There are no implements visible. The text covers the whole of the lower part of the body and a cartouche is visible near the hips.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
On permanent loan from the Royal Institute.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
H.M Stewart; " Egyptian Shabtis", (1995).
Commento generale
Provenance: Tomb of Sethos I. Preservation: The surface is very flaky. Text comment: The text is illegible, only small areas are still visible.
Immaginei
Attachments