English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Semplice usciabti in legno con uno spesso rivestimento scuro, probabilmente vernice o bitume. La figura indossa una parrucca tripartita. Nessun altro dettaglio risulta ancora visibile e la figura non presenta alcun testo e non sorregge nessun utensile.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Effen houten oesjabti met deklaag van dikke zwarte vernis of bitumen. De figuur draagt een driedelige pruik maar er zijn geen andere details overgebleven, zoals tekst of werktuigen.
A plain wooden shabti with a coating of thick black varnish or bitumen. The figure wears a tripartite wig but no other details remain, there is no text or implements.
Ouchebti en bois, d'une grande simplicité, recouvert de bitume ou d'un vernis noir. La figure porte une perruque tripartite, mais aucun autre détail ne subsiste. Elle ne porte ni outil ni inscription.
Ein einfaches Holzuschebti mit einem Überzug aus dickem schwarzem Firnis oder Bitumen. Die Figur trägt eine dreiteilige Perücke, andere Einzelheiten wie Text oder Geräte sind nicht erhalten.
Estatueta funerária, lisa, em madeira, com cobertura espessa de verniz preto ou betume. A figura usa peruca tripartida, sem vestígios de outros detalhes, texto ou implementos.
Un sencillo ushebti con un grueso revestimiento de barniz o betún. La peluca tripartita es el único detalle que se conserva; no hay texto ni herramientas.
A plain wooden shabti with a coating of thick black varnish or bitumen. The figure wears a tripartite wig but no other details remain, there is no text or implements.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
On permanent loan from the Royal Institute.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
H.M Stewart; " Egyptian Shabtis", (1995).
Commento generale
Preservation: The varnish is flaking and the feet are chipped.
Immaginei
Attachments