English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Ein einfaches Holzuschebti mit einem Überzug aus dickem schwarzem Firnis oder Bitumen. Die Figur trägt eine dreiteilige Perücke, andere Einzelheiten wie Text oder Geräte sind nicht erhalten.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Effen houten oesjabti met deklaag van dikke zwarte vernis of bitumen. De figuur draagt een driedelige pruik maar er zijn geen andere details overgebleven, zoals tekst of werktuigen.
A plain wooden shabti with a coating of thick black varnish or bitumen. The figure wears a tripartite wig but no other details remain, there is no text or implements.
Ouchebti en bois, d'une grande simplicité, recouvert de bitume ou d'un vernis noir. La figure porte une perruque tripartite, mais aucun autre détail ne subsiste. Elle ne porte ni outil ni inscription.
Semplice usciabti in legno con uno spesso rivestimento scuro, probabilmente vernice o bitume. La figura indossa una parrucca tripartita. Nessun altro dettaglio risulta ancora visibile e la figura non presenta alcun testo e non sorregge nessun utensile.
Estatueta funerária, lisa, em madeira, com cobertura espessa de verniz preto ou betume. A figura usa peruca tripartida, sem vestígios de outros detalhes, texto ou implementos.
Un sencillo ushebti con un grueso revestimiento de barniz o betún. La peluca tripartita es el único detalle que se conserva; no hay texto ni herramientas.
A plain wooden shabti with a coating of thick black varnish or bitumen. The figure wears a tripartite wig but no other details remain, there is no text or implements.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
On permanent loan from the Royal Institute.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
H.M Stewart; " Egyptian Shabtis", (1995).
Algemeiner Kommentar
Preservation: The varnish is flaking and the feet are chipped.
Abbildungen
Attachments