English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Ouchebti en bois, d'une grande simplicité, recouvert de bitume ou d'un vernis noir. La figure porte une perruque tripartite, mais aucun autre détail ne subsiste. Elle ne porte ni outil ni inscription.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Effen houten oesjabti met deklaag van dikke zwarte vernis of bitumen. De figuur draagt een driedelige pruik maar er zijn geen andere details overgebleven, zoals tekst of werktuigen.
A plain wooden shabti with a coating of thick black varnish or bitumen. The figure wears a tripartite wig but no other details remain, there is no text or implements.
Ein einfaches Holzuschebti mit einem Überzug aus dickem schwarzem Firnis oder Bitumen. Die Figur trägt eine dreiteilige Perücke, andere Einzelheiten wie Text oder Geräte sind nicht erhalten.
Semplice usciabti in legno con uno spesso rivestimento scuro, probabilmente vernice o bitume. La figura indossa una parrucca tripartita. Nessun altro dettaglio risulta ancora visibile e la figura non presenta alcun testo e non sorregge nessun utensile.
Estatueta funerária, lisa, em madeira, com cobertura espessa de verniz preto ou betume. A figura usa peruca tripartida, sem vestígios de outros detalhes, texto ou implementos.
Un sencillo ushebti con un grueso revestimiento de barniz o betún. La peluca tripartita es el único detalle que se conserva; no hay texto ni herramientas.
A plain wooden shabti with a coating of thick black varnish or bitumen. The figure wears a tripartite wig but no other details remain, there is no text or implements.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
On permanent loan from the Royal Institute.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
H.M Stewart; " Egyptian Shabtis", (1995).
Commentaire général
Preservation: The varnish is flaking and the feet are chipped.
Images
Attachments