English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Ein hellblaues, gut modelliertes Fayenceuschebti mit Sockel und Rückenpfeiler. Die Perücke ist glatt, der Bart aber ist geflochten. In der linken Hand liegen eine Hacke und das Seil des kleinen, über die Schulter geworfenen Korbes, in der rechten Hand liegt eine weitere Hacke. Der Text besteht aus zwei vertikalen Kolumnen an der Vorderseite der Figur.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Helderblauwe en fraai gemodelleerde oesjabti van faience met sokkel en rugpilaar. De pruik is eenvoudig gehouden maar de baard is gevlochten. In de linkerhand houdt hij een schoffel en het touw van een kleine korf die over de schouder hangt, in de rechter een pikhouweel. De tekst staat in twee verticale kolommen aan de voorzijde van de figuur.
A bright blue, well-modelled faience shabti with a plinth and back pillar. The lappet wig is plain but the beard is plaited. In the left hand is a hoe and the rope for a small basket thrown over the shoulder, in the right hand is a pick. The text is in two vertical columns on the front of the figure.
Ouchebti en faïence bleu vif, bien modelé, muni d'un socle et d'un pilier dorsal. Les retombées latérales de la perruque sont simples, mais la barbe est tressée. De la main gauche, il tient une houe et la lanière d'un petit sac jeté sur son épaule. De la droite, il tient un hoyau. Deux colonnes de texte figurent sur le devant de la statuette.
Usciabti in faience ben modellata di colore blu brillante con un basamento ed un ilastoilastro posteriore. La parrucca a falde è liscia ma la barba è a pieghe. Sulla mano sinistra sorregge una zappa ed unna corda per legare un piccolo cesto sulla spalla, mentre la nella mano destra tiene un piccone. Il testo è disposto in due colonne verticali sulla parte frontale della figura.
Estatueta funerária em faiança azul viva, bem modelada, com plinto e pilar traseiro. A peruca nao tem decoraçao mas, a barba apresenta-se pregueada. Na mao esquerda segura o alviao e a corda para o pequeno cesto, atirado sobre o ombro, na mao direita segura a picareta. O texto surge em duas colunas verticais, na parte frontal da figura.
Un ushebti bien modelado de color azul claro con plinto y pilar dorsal. La peluca de mechones es lisa, pero la barba está trenzada. En la mano izquierda lleva una azada y una cuerda para la pequeña cesta que lleva sobre el hombro; en la mano derecha lleva un pico miniatura. El texto consiste en dos columnas verticales en la parte frontal de la figura.
A bright blue, well-modelled faience shabti with a plinth and back pillar. The lappet wig is plain but the beard is plaited. In the left hand is a hoe and the rope for a small basket thrown over the shoulder, in the right hand is a pick. The text is in two vertical columns on the front of the figure.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Der Erleuchtende Osiris Pediamun, Roya ..., geboren von ... Isis ...
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verlicht de Osiris Pedi-amon, koninkl ..., zoon van ... Isis ...
Illumine the Osiris, Pediamun, Roya ..., born of ... Isis ...
L'Illuminé, l'Osiris Pediamon, Roya ... , né de ... Isis ...
Illumina l'Osiride, Pediamon, Roya..., nato da....Iside...
Iluminai o Osíris, Pediamun, Rea ..., nascido de ... Isis ...
Ilumina al Osiris, Pediamón, Rea[...] nacido de [...] Isis [...].
Illumine the Osiris, Pediamun, Roya ..., born of ... Isis ...
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
A gift from Cheltenham College.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
H.M Stewart; " Egyptian Shabtis", (1995).
Algemeiner Kommentar
Preservation: The shabti is on a modern wooden mount.
Abbildungen
Attachments