English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Ouchebti en faïence bleu vif, bien modelé, muni d'un socle et d'un pilier dorsal. Les retombées latérales de la perruque sont simples, mais la barbe est tressée. De la main gauche, il tient une houe et la lanière d'un petit sac jeté sur son épaule. De la droite, il tient un hoyau. Deux colonnes de texte figurent sur le devant de la statuette.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Helderblauwe en fraai gemodelleerde oesjabti van faience met sokkel en rugpilaar. De pruik is eenvoudig gehouden maar de baard is gevlochten. In de linkerhand houdt hij een schoffel en het touw van een kleine korf die over de schouder hangt, in de rechter een pikhouweel. De tekst staat in twee verticale kolommen aan de voorzijde van de figuur.
A bright blue, well-modelled faience shabti with a plinth and back pillar. The lappet wig is plain but the beard is plaited. In the left hand is a hoe and the rope for a small basket thrown over the shoulder, in the right hand is a pick. The text is in two vertical columns on the front of the figure.
Ein hellblaues, gut modelliertes Fayenceuschebti mit Sockel und Rückenpfeiler. Die Perücke ist glatt, der Bart aber ist geflochten. In der linken Hand liegen eine Hacke und das Seil des kleinen, über die Schulter geworfenen Korbes, in der rechten Hand liegt eine weitere Hacke. Der Text besteht aus zwei vertikalen Kolumnen an der Vorderseite der Figur.
Usciabti in faience ben modellata di colore blu brillante con un basamento ed un ilastoilastro posteriore. La parrucca a falde è liscia ma la barba è a pieghe. Sulla mano sinistra sorregge una zappa ed unna corda per legare un piccolo cesto sulla spalla, mentre la nella mano destra tiene un piccone. Il testo è disposto in due colonne verticali sulla parte frontale della figura.
Estatueta funerária em faiança azul viva, bem modelada, com plinto e pilar traseiro. A peruca nao tem decoraçao mas, a barba apresenta-se pregueada. Na mao esquerda segura o alviao e a corda para o pequeno cesto, atirado sobre o ombro, na mao direita segura a picareta. O texto surge em duas colunas verticais, na parte frontal da figura.
Un ushebti bien modelado de color azul claro con plinto y pilar dorsal. La peluca de mechones es lisa, pero la barba está trenzada. En la mano izquierda lleva una azada y una cuerda para la pequeña cesta que lleva sobre el hombro; en la mano derecha lleva un pico miniatura. El texto consiste en dos columnas verticales en la parte frontal de la figura.
A bright blue, well-modelled faience shabti with a plinth and back pillar. The lappet wig is plain but the beard is plaited. In the left hand is a hoe and the rope for a small basket thrown over the shoulder, in the right hand is a pick. The text is in two vertical columns on the front of the figure.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
L'Illuminé, l'Osiris Pediamon, Roya ... , né de ... Isis ...
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verlicht de Osiris Pedi-amon, koninkl ..., zoon van ... Isis ...
Illumine the Osiris, Pediamun, Roya ..., born of ... Isis ...
Der Erleuchtende Osiris Pediamun, Roya ..., geboren von ... Isis ...
Illumina l'Osiride, Pediamon, Roya..., nato da....Iside...
Iluminai o Osíris, Pediamun, Rea ..., nascido de ... Isis ...
Ilumina al Osiris, Pediamón, Rea[...] nacido de [...] Isis [...].
Illumine the Osiris, Pediamun, Roya ..., born of ... Isis ...
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
A gift from Cheltenham College.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
H.M Stewart; " Egyptian Shabtis", (1995).
Commentaire général
Preservation: The shabti is on a modern wooden mount.
Images
Attachments