English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Ein großes Kalksteingewicht. Es ist rechteckig und oben gewölbt und durchbohrt. Der Name des Echnaton ist in einer Kartusche auf der Vorderseite angebracht.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Groot kalkstenen gewicht. Het is rechthoekig, met een afgeronde top. Aan de voorzijde staat in een cartouche de naam van Achnaton.
A large limestone weight, rectangular in shape, arched at the top. It is pierced for suspension at the top. The name of Akhenaten is carved within a cartouche on the front.
Grand poids en calcaire. Il est de forme rectangulaire. Le sommet est arqué et percé pour permettre la suspension. Le nom d'Akhénaton est gravé sur le devant, à l'intérieur d'un cartouche.
Peso in calcare, di forma rettangolare, arcuato sulla parte superiore. Il pezzo è forato per poter essere appeso. Il <!-->nome di Akhenaten è intagliato all'interno di un cartiglio posto sulla parte frontale.
Peso grande em calcário, com forma rectangular e arqueado no topo. Encontra-se perfurado para suspensao, no topo. O <!---->nome de Akhenaton está gravado na parte da frente, dentro de cartela.
Una gran pesa de caliza de forma rectangular arqueada en la parte superior, donde también está agujereada para ser colgada. El nombre de Ajenatón está tallado dentro de un cartucho en la parte frontal.
A large limestone weight, rectangular in shape, arched at the top. It is pierced for suspension at the top. The name of Akhenaten is carved within a cartouche on the front.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
A gift from the Trustees of the Wellcome Foundation for the History of Medicine.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Algemeiner Kommentar
Preservation: The cartouche is very faded and the edges are worn.
Abbildungen
Attachments