English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Ein schmaler Streifen grob gewebten Leinens, das mit schwarzer Tinte beschriftet ist; es stammt wahrscheinlich von der Bandagierung einer Mumie. Kettfäden/Zoll: 20. Schußfäden/Zoll: 9.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Smalle reep grofgeweven linnen met opschrift in zwarte inkt, mogelijk van de windsels van een mummie. Einden per inch (scheringdraden): 20. Inslagdraden per inch: 9.
A narrow strip of coarsely woven linen inscribed in black ink, possibly from the wrappings of a mummy. Ends per inch (warp threads): 20. Picks per inch (weft threads): 9.
Étroite bandelette de lin tissé grossièrement, comportant une inscription tracée à l'encre noire. Elle provient peut-être de l'enveloppe d'une momie. Fils de chaîne par pouce : 20. Fils de trame par pouce : 9.
Stretta fascia in lino tessuta in modo grezzo ed iscritta in inchiostro nero, usata probabilmente per avvolgere una mummia. Testate per pollice (fili di ordito): 20. Fili di trama per pollice (fili di trama): 9.
Tira estreita de linho, rudemente tecido, com inscriçao em preto, possívelmente, proveniente de faixas de múmia. Pontas de fio em polegadas (fio de urdume): 20. Fios em polegadas (fio de trama): 9.
Tira estrecha de lino burdamente tejido inscrito con tinta negra, posiblemente procedente de la vendas de una momia. Finales por pulgada (cadena): 20. Hilos por pulgada (trama): 9.
A narrow strip of coarsely woven linen inscribed in black ink, possibly from the wrappings of a mummy. Ends per inch (warp threads): 20. Picks per inch (weft threads): 9.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
A part of the gift from the Trustees of the Wellcome Foundation for the History of Medicine.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Algemeiner Kommentar
Preservation: Worn, frayed and holed.
Abbildungen
Attachments