English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Der obere Teil eines Szepters, das in Gestalt einer Lotosblüte geformt und bemalt ist. Der Lotos war ein verbreitetes Motiv, das die Wiedergeburt symbolisierte und mit dem Gott Nefertem verbunden war.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Bovenste deel van een scepter, gemodelleerd en geschilderd in nabootsing van een lotusbloem. De lotus vormde een populair motief en was symbool van de wedergeboorte. De bloem werd geassocieerd met de god Nefertem.
The top of a sceptre, shaped and painted to resemble a lotus flower. The lotus was a popular motif, symbolic of rebirth and was associated with the god Nefertem.
Partie supérieure d'un sceptre. L'objet a été façonné et peint pour imiter une fleur de lotus. Motif populaire, le lotus, symbole de renaissance, était associé au dieu Nefertoum.
Parte superiore di uno scettro modellato e dipinto a forma di fiore di loto. Il loto era un motivo popolare, simbolo di rinascita ed associato alla dea Nefertem.
Topo de ceptro, com forma e coloraçao semelhante a flor de lótus. A flor de lótus era um motivo bastante popular, simbólico do renascimento e associado ao deus Nefertum.
Parte superior de un cetro con forma de una flor de loto; está pintado. El loto era un motivo habitual que simbolizaba el renacimiento y estaba asociado con el dios Nefertum.
The top of a sceptre, shaped and painted to resemble a lotus flower. The lotus was a popular motif, symbolic of rebirth and was associated with the god Nefertem.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Part of the gift from the Trustees of the Wellcome Foundation for the History of Medicine.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Algemeiner Kommentar
Preservation: The staff is missing. The paint is flaking and the surface is badly chipped and pitted.
Abbildungen
Attachments