English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Fragment eines beschrifteten Kalksteinreliefs. Die Hieroglyphen sind klar ausgeführt, aber es sind keinerlei Farbspuren erhalten. Die Rückseite des Steins ist grob zugehauen, im unteren Bereich, wo Meißelspuren zu sehen sind, ist er etwas glatter.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Fragment van een kalkstenen reliëf met inscriptie. De hiërogliefen zijn duidelijk uitgehakt maar er is geen spoor meer te vinden van kleuren. Aan de achterzijde is de steen grof uitgehakt, hoewel iets gladder aan de onderkant, waar nog beitelsporen te zien zijn.
A fragment of inscribed limestone relief. The hieroglyphs are clearly cut but no trace of colour remains. At the back the stone is roughly cut but is smoother in the lower half where chisel marks are evident.
Fragment de relief en calcaire portant une inscription. Les hiéroglyphes sont bien réalisés, mais il ne subsiste aucune trace de peinture. L'arrière de la pierre est grossièrement taillé; cependant, la partie inférieure est quelque peu polie et présente des traces évidentes de ciseau.
Frammento iscritto in calcare. I geroglifici sono nitidi ma non hanno conservato traccia di colore. Sulla parte posteriore la pietra è rozzamente intagliata ma risulta più liscia sulla parte inferiore in cui sono visibili segni di scalpello.
Fragmento de relevo em calcário, com inscriçao. Os hieróglifos estao claramente gravados mas, nao apresentam vestígios de coloraçao. Na parte de trás, a pedra encontra-se rudemente trabalhada, sendo mais lisa na parte inferior, onde as marcas de cinzel ainda estao visíveis.
Fragmento de un relieve de caliza inscrito. Los jeroglíficos están bien cortados, pero no quedan restos de color. La parte trasera de la piedra está cortada de un modo burdo, pero está alisada en la parte de abajo, en donde son evidentes las marcas de cincel.
A fragment of inscribed limestone relief. The hieroglyphs are clearly cut but no trace of colour remains. At the back the stone is roughly cut but is smoother in the lower half where chisel marks are evident.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
/ Q3 V17 Z1:O1 S34 U28 S29 U7\:d21:d21 G5:V30 O11 D36:O1# !
Umschrift
......p sA pr anx wDA snb mrr @r nb aH............ .........sAb...................
Übersetzung
...? das Haus in Leben, Heil , Gesundheit zu beschützen, Horus, Herr der Festung ...
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
...? bescherm het huis in leven, voorspoed en gezondheid, Horus, kasteelheer ...
...? protect the house in life, prosperity and health, Horus, Lord of the Castle ...
... ? protège la maison dans la vie, la prospérité et la santé, Horus, Seigneur du Château ...
.....?proteggi la casa in vita, prosperità e salute, Horo, Signore del Castello...
...? protege a casa em vida, prosperidade e saúde, Hórus, Senhor do Castelo ...
[...]? protege a la esposa en vida, prosperidad y salud, Horus, Señor del Castillo [...]
...? protect the house in life, prosperity and health, Horus, Lord of the Castle ...
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
A donation from the Trustees of the Wellcome Foundation for the History of Medicine
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Algemeiner Kommentar
Text comment: "Horus, Lord of the Castle" was an epithet of the king.
Abbildungen
Attachments