English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Fragment de relief en calcaire portant une inscription. Les hiéroglyphes sont bien réalisés, mais il ne subsiste aucune trace de peinture. L'arrière de la pierre est grossièrement taillé; cependant, la partie inférieure est quelque peu polie et présente des traces évidentes de ciseau.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Fragment van een kalkstenen reliëf met inscriptie. De hiërogliefen zijn duidelijk uitgehakt maar er is geen spoor meer te vinden van kleuren. Aan de achterzijde is de steen grof uitgehakt, hoewel iets gladder aan de onderkant, waar nog beitelsporen te zien zijn.
A fragment of inscribed limestone relief. The hieroglyphs are clearly cut but no trace of colour remains. At the back the stone is roughly cut but is smoother in the lower half where chisel marks are evident.
Fragment eines beschrifteten Kalksteinreliefs. Die Hieroglyphen sind klar ausgeführt, aber es sind keinerlei Farbspuren erhalten. Die Rückseite des Steins ist grob zugehauen, im unteren Bereich, wo Meißelspuren zu sehen sind, ist er etwas glatter.
Frammento iscritto in calcare. I geroglifici sono nitidi ma non hanno conservato traccia di colore. Sulla parte posteriore la pietra è rozzamente intagliata ma risulta più liscia sulla parte inferiore in cui sono visibili segni di scalpello.
Fragmento de relevo em calcário, com inscriçao. Os hieróglifos estao claramente gravados mas, nao apresentam vestígios de coloraçao. Na parte de trás, a pedra encontra-se rudemente trabalhada, sendo mais lisa na parte inferior, onde as marcas de cinzel ainda estao visíveis.
Fragmento de un relieve de caliza inscrito. Los jeroglíficos están bien cortados, pero no quedan restos de color. La parte trasera de la piedra está cortada de un modo burdo, pero está alisada en la parte de abajo, en donde son evidentes las marcas de cincel.
A fragment of inscribed limestone relief. The hieroglyphs are clearly cut but no trace of colour remains. At the back the stone is roughly cut but is smoother in the lower half where chisel marks are evident.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
/ Q3 V17 Z1:O1 S34 U28 S29 U7\:d21:d21 G5:V30 O11 D36:O1# !
Translitération
......p sA pr anx wDA snb mrr @r nb aH............ .........sAb...................
Traduction
... ? protège la maison dans la vie, la prospérité et la santé, Horus, Seigneur du Château ...
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
...? bescherm het huis in leven, voorspoed en gezondheid, Horus, kasteelheer ...
...? protect the house in life, prosperity and health, Horus, Lord of the Castle ...
...? das Haus in Leben, Heil , Gesundheit zu beschützen, Horus, Herr der Festung ...
.....?proteggi la casa in vita, prosperità e salute, Horo, Signore del Castello...
...? protege a casa em vida, prosperidade e saúde, Hórus, Senhor do Castelo ...
[...]? protege a la esposa en vida, prosperidad y salud, Horus, Señor del Castillo [...]
...? protect the house in life, prosperity and health, Horus, Lord of the Castle ...
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
A donation from the Trustees of the Wellcome Foundation for the History of Medicine
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Commentaire général
Text comment: "Horus, Lord of the Castle" was an epithet of the king.
Images
Attachments