English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imágenes
Info. básica
Características
Datación
Actores
Datos de los textos
Referencias
Localización actual
Número del inventario internacional
Número del inventario
Designación
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoría
Tipología
Descripción
Un muy burdo ushebti «con bastón» con una única venda de lino envolviéndolo. No hay rasgos faciales ni la peluca está detallada. Debajo del lino se puede ver una inscripción pintada.
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Zeer grove 'stok'-oesjabti met enkele reep linnen eromheen. Er zijn geen gelaatstrekken te zien, noch enig detail van de pruik. Onder het linnen is een geschilderd opschrift te zien.
A very crude 'stick' shabti with a single length of linen bandage wrapped around it. There are no facial features or wig detailed. Under the linen a painted inscription can be seen.
Ouchebti "bâton", de facture grossière, enveloppé dans une bandelette de lin. Il ne présente ni visage ni perruque détaillés. Sous le lin, une inscription peinte est encore visible.
Ein sehr grobes Stöckchenuschebti, das in einen Leinenstreifen eingewickelt ist. Gesichtszüge oder Perücke sind nicht ausgearbeitet. Unter dem Leinen ist eine aufgemalte Inschrift zu erkennen.
Grezzo bastone usciabti con avvolto attorno un pezzo di benda di lino. Non vi sono i lineamenti del viso o i dettagli della parrucca. Al di sotto della benda di lino è visibile un'iscrizione.
Estatueta funerária, rudemente trabalhada, enfaixada em faixa de linho. Nao apresenta traços faciais ou detalhes na peruca. Por baixo do linho, encontra-se inscriçao, pintada.
A very crude 'stick' shabti with a single length of linen bandage wrapped around it. There are no facial features or wig detailed. Under the linen a painted inscription can be seen.
Sitio
Procedencia
Material
Técnica
Estado de conservación
Colores
Alto
(cm)
Ancho
(cm)
Largo
(cm)
Profundidad
(cm)
Diámetro
(cm)
Peso
(grs)
Datación
Datación (Texto libre)
Criterios de datacion
Dioses
Reyes
Personas
Escritura
Lengua
Categoría del texto
Contenido del texto
Tecnica de la escritura
Conservacion del texto
Jeroglíficos
Transliteración
Traducción
Traducción:
D
E
F
G
I
P
S
A
Adquisición
Año de adquisición
Historia del objeto
From excavations carried out by Professor Percy Newberry at Dira 'abu el-Naga.
Objeto asociado
Referencias fotográficas
Editor de la ficha
Fecha del primer registro
Fecha de la última actualización
Bibliografía
H.M Stewart; " Egyptian Shabtis", (1995) p. 15.
Comentario general
Text comment: The linen bandage is too delicate to remove to discover the condition of the text.
Imágenes
Attachments