English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Ein schmales, hellgrün glasiertes Fayenceuschebti mit Sockel und Rückenpfeiler. Der Bart ist geflochten, die Perücke aber ist glatt. In der linken Hand liegen eine Hacke und das Seil des kleinen, über die Schulter geworfenen Korbes, in der rechten Hand liegt eine weitere Hacke. Die Inschrift ist T-förmig angeordnet, also in einem horizontalen Streifen und einer vertikalen Kolumne.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Dunne bleekgroene geglazuurde faience oesjabti met sokkel en rugpilaar. De baard is gevlochten en de pruik eenvoudig. In de linkerhand bevindt zich een schoffel en het touw voor de kleine korf die over de schouder hangt, in de rechter een pikhouweel. De inscriptie is in de vorm van een T, een horizontale baan boven een verticale kolom.
A thin, pale green glazed faience shabti with plinth and back pillar. The beard is plaited but the wig is plain. In the left hand is a hoe and the rope for a small basket thrown over the shoulder, in the right hand is a pick. The inscription is in the 'T-form', one horizontal band and one vertical column.
Mince ouchebti en faïence émaillée vert pâle muni d'un socle et d'un pilier dorsal. La barbe est tressée, mais la perruque est simple. De la main gauche, il tient une houe et la lanière d'un petit sac jeté sur son épaule. De la droite, il tient un hoyau. L'inscription en forme de T est composée d'une bande horizontale et d'une colonne de texte.
Usciabti in faience invetriata di colore verde pallido con un basamento ed un pilastro posteriore. La barba è a pieghe ma la parrucca è liscia. Sulla mano sinistra tiene un piccone ed una corda per legare il cesto sulla spalla. Nella mano destra sorregge un piccone. L'iscrizione è nella forma a "T", è composta cioè da una linea orizzontale e da una colonna verticale.
Estatueta funerária, magra, em faiança vidrada em verde claro, com plinto e pilar traseiro. A barba é pregueada mas, a peruca é lisa. Na mao esquerda segura o alviao e a corda para o pequeno cesto, atirado sobre o ombro, na mao direita segura a picareta. A inscriçao apresenta-se em 'forma de T', com barra horizontal e coluna vertical.
Un ushebti de fayenza vidriado de verde pálido con plinto y pilar dorsal. La barba está trenzada, pero la peluca es lisa. En la mano izquierda lleva una azada y la cuerda de la pequeña cesta que lleva sobre el hombro izquierdo; en la mano derecha lleva un pico miniatura. La inscripción está dispuesta en forma de «t», con una línea horizontal y una columna.
A thin, pale green glazed faience shabti with plinth and back pillar. The beard is plaited but the wig is plain. In the left hand is a hoe and the rope for a small basket thrown over the shoulder, in the right hand is a pick. The inscription is in the 'T-form', one horizontal band and one vertical column.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
Presented to the Museum in 1861 by Mr William Crosfield.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
H.M Stewart; " Egyptian Shabtis", (1995). C.T. Gatty; " "Catalogue of the Mayer Collection", (London 1879) No. 254.
Algemeiner Kommentar
Preservation: The surface is chipped and the glaze is very worn, especially on the front of the shabti. Text comment: The text is badly worn.
Abbildungen
Attachments