English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Dunne bleekgroene geglazuurde faience oesjabti met sokkel en rugpilaar. De baard is gevlochten en de pruik eenvoudig. In de linkerhand bevindt zich een schoffel en het touw voor de kleine korf die over de schouder hangt, in de rechter een pikhouweel. De inscriptie is in de vorm van een T, een horizontale baan boven een verticale kolom.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
A thin, pale green glazed faience shabti with plinth and back pillar. The beard is plaited but the wig is plain. In the left hand is a hoe and the rope for a small basket thrown over the shoulder, in the right hand is a pick. The inscription is in the 'T-form', one horizontal band and one vertical column.
Mince ouchebti en faïence émaillée vert pâle muni d'un socle et d'un pilier dorsal. La barbe est tressée, mais la perruque est simple. De la main gauche, il tient une houe et la lanière d'un petit sac jeté sur son épaule. De la droite, il tient un hoyau. L'inscription en forme de T est composée d'une bande horizontale et d'une colonne de texte.
Ein schmales, hellgrün glasiertes Fayenceuschebti mit Sockel und Rückenpfeiler. Der Bart ist geflochten, die Perücke aber ist glatt. In der linken Hand liegen eine Hacke und das Seil des kleinen, über die Schulter geworfenen Korbes, in der rechten Hand liegt eine weitere Hacke. Die Inschrift ist T-förmig angeordnet, also in einem horizontalen Streifen und einer vertikalen Kolumne.
Usciabti in faience invetriata di colore verde pallido con un basamento ed un pilastro posteriore. La barba è a pieghe ma la parrucca è liscia. Sulla mano sinistra tiene un piccone ed una corda per legare il cesto sulla spalla. Nella mano destra sorregge un piccone. L'iscrizione è nella forma a "T", è composta cioè da una linea orizzontale e da una colonna verticale.
Estatueta funerária, magra, em faiança vidrada em verde claro, com plinto e pilar traseiro. A barba é pregueada mas, a peruca é lisa. Na mao esquerda segura o alviao e a corda para o pequeno cesto, atirado sobre o ombro, na mao direita segura a picareta. A inscriçao apresenta-se em 'forma de T', com barra horizontal e coluna vertical.
Un ushebti de fayenza vidriado de verde pálido con plinto y pilar dorsal. La barba está trenzada, pero la peluca es lisa. En la mano izquierda lleva una azada y la cuerda de la pequeña cesta que lleva sobre el hombro izquierdo; en la mano derecha lleva un pico miniatura. La inscripción está dispuesta en forma de «t», con una línea horizontal y una columna.
A thin, pale green glazed faience shabti with plinth and back pillar. The beard is plaited but the wig is plain. In the left hand is a hoe and the rope for a small basket thrown over the shoulder, in the right hand is a pick. The inscription is in the 'T-form', one horizontal band and one vertical column.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
Presented to the Museum in 1861 by Mr William Crosfield.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
H.M Stewart; " Egyptian Shabtis", (1995). C.T. Gatty; " "Catalogue of the Mayer Collection", (London 1879) No. 254.
Algemeen commentaar
Preservation: The surface is chipped and the glaze is very worn, especially on the front of the shabti. Text comment: The text is badly worn.
Afbeeldingen
Attachments