English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Gruppo di amuleti in faience tutti forati per poter essere appesi a bende di lino. Vi è uno scarabeo con ali stese e quattro figure, probabilmente i Quattro Figli di Horo.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Faience amuletten, allen doorboord voor bevestiging aan linnen windsels. Te zien zijn een scarabee met losse vleugels en vier figuren, waarschijnlijk de vier Horuszonen.
A group of amulets made from faience and all pierced for attachment to linen bandages. There is a scarab with detached wings and four figures, probably the four Sons of Horus.
Groupe d'amulettes en faïence, toutes percées pour les fixer aux bandelettes de lin. Il y a un scarabée aux ailes détachées et quatre figures, probablement les quatre Fils d'Horus.
Eine Gruppe von Fayenceamuletten, die alle durchbohrt sind, so daß sie an Mumienbinden befestigt werden konnten. Zu sehen sind ein Skarabäus mit separat gearbeiteten Flügeln und vier Figuren, die wahrscheinlich die vier Horuskinder darstellen.
Grupo de amuletos feitos em faiança, todos com perfuraçoes para fixaçao às faixas de linho. Apresenta escaravelho com asas separadas e quatro figuras, provávelmente, dos quatro Filhos de Hórus.
Un grupo de amuletos de fayenza horadados para atarlos a las vendas de lino. Hay un escarabeo con alas desplegadas y cuatro figuras, probablemente los cuatro Hijos de Horus.
A group of amulets made from faience and all pierced for attachment to linen bandages. There is a scarab with detached wings and four figures, probably the four Sons of Horus.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
ProfonditÃ
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
From excavations carried out by the Egypt Exploration Fund at Dendera during 1898.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Commento generale
Preservation: The amulets are crudely made and the glaze is faded.
Immaginei
Attachments