English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Grupo de amuletos feitos em faiança, todos com perfuraçoes para fixaçao às faixas de linho. Apresenta escaravelho com asas separadas e quatro figuras, provávelmente, dos quatro Filhos de Hórus.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Faience amuletten, allen doorboord voor bevestiging aan linnen windsels. Te zien zijn een scarabee met losse vleugels en vier figuren, waarschijnlijk de vier Horuszonen.
A group of amulets made from faience and all pierced for attachment to linen bandages. There is a scarab with detached wings and four figures, probably the four Sons of Horus.
Groupe d'amulettes en faïence, toutes percées pour les fixer aux bandelettes de lin. Il y a un scarabée aux ailes détachées et quatre figures, probablement les quatre Fils d'Horus.
Eine Gruppe von Fayenceamuletten, die alle durchbohrt sind, so daß sie an Mumienbinden befestigt werden konnten. Zu sehen sind ein Skarabäus mit separat gearbeiteten Flügeln und vier Figuren, die wahrscheinlich die vier Horuskinder darstellen.
Gruppo di amuleti in faience tutti forati per poter essere appesi a bende di lino. Vi è uno scarabeo con ali stese e quattro figure, probabilmente i Quattro Figli di Horo.
Un grupo de amuletos de fayenza horadados para atarlos a las vendas de lino. Hay un escarabeo con alas desplegadas y cuatro figuras, probablemente los cuatro Hijos de Horus.
A group of amulets made from faience and all pierced for attachment to linen bandages. There is a scarab with detached wings and four figures, probably the four Sons of Horus.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
From excavations carried out by the Egypt Exploration Fund at Dendera during 1898.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Comentário general
Preservation: The amulets are crudely made and the glaze is faded.
Imagems
Attachments