English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Eine Gruppe von Fayenceamuletten, die alle durchbohrt sind, so daß sie an Mumienbinden befestigt werden konnten. Zu sehen sind ein Skarabäus mit separat gearbeiteten Flügeln und vier Figuren, die wahrscheinlich die vier Horuskinder darstellen.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Faience amuletten, allen doorboord voor bevestiging aan linnen windsels. Te zien zijn een scarabee met losse vleugels en vier figuren, waarschijnlijk de vier Horuszonen.
A group of amulets made from faience and all pierced for attachment to linen bandages. There is a scarab with detached wings and four figures, probably the four Sons of Horus.
Groupe d'amulettes en faïence, toutes percées pour les fixer aux bandelettes de lin. Il y a un scarabée aux ailes détachées et quatre figures, probablement les quatre Fils d'Horus.
Gruppo di amuleti in faience tutti forati per poter essere appesi a bende di lino. Vi è uno scarabeo con ali stese e quattro figure, probabilmente i Quattro Figli di Horo.
Grupo de amuletos feitos em faiança, todos com perfuraçoes para fixaçao às faixas de linho. Apresenta escaravelho com asas separadas e quatro figuras, provávelmente, dos quatro Filhos de Hórus.
Un grupo de amuletos de fayenza horadados para atarlos a las vendas de lino. Hay un escarabeo con alas desplegadas y cuatro figuras, probablemente los cuatro Hijos de Horus.
A group of amulets made from faience and all pierced for attachment to linen bandages. There is a scarab with detached wings and four figures, probably the four Sons of Horus.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
From excavations carried out by the Egypt Exploration Fund at Dendera during 1898.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Algemeiner Kommentar
Preservation: The amulets are crudely made and the glaze is faded.
Abbildungen
Attachments