English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Todos
Imagems
Info básica
Características
Datação
Personagem(s)
Dados textuais
Referências
Localização actual
Número internacional do inventário
Número do inventário
Designação
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrição
Pendente em mica com a forma de um animal não identificado, com argola de suspensão. A cabeça perdeu-se. As representações bidimensionais e os ornamentos em círculos duplos têm paralelos na arte de Egipto cristão, durante finais do Período Romano (Bizantino) e inícios do Período islâmico.
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Mica hanger in de vorm van een ongeïdentificeerd dier, met ophangoogje. De kop is verdwenen. De zeer grove tweedimensionale afbeelding en de lichaamsversiering met dubbele cirkels kent parallellen in de kunst van christelijk Egypte, tijdens de late Romeinse Periode (Byzantijns) en de vroege Islamitische Periode.
Mica pendant in the form of an unidentified animal, with suspension loop above. The head is now lost. The very crude two-dimensional depiction and the body ornament of double circles find parallels in the art of Christian Egypt, during the late Roman (Byzantine) and early Islamic Periods.
Pendentif en mica en forme d'animal non identifié, comportant un anneau de suspension au-dessus. La tête est perdue. La représentation bidimensionnelle très rudimendaire et le corps décoré de doubles cercles possèdent des parallèles dans l'art de l'Égypte Chrétienne, à la fin de la Période Romaine (Époque Byzantine) et au début de la Période Islamique.
Glimmeranhänger in Gestalt eines nicht identifizierten Tieres mit einer Öse am oberen Ende. Der Kopf ist verloren. Die sehr grobe zweidimensionale Darstellung und die Körperverzierung aus Doppelkreisen haben ihre Parallelen in der Kunst des christlichen Ägypten, während der Spätrömischen (Byzantinischen) und der frühen Islamischen Zeit.
Pendente in mica a forma di un animale indefinito, con anello di sospensione nella parte superiore. La testa è ora perduta. La rozza rappresentazione bidimensionale ed il corpo decorato con un motivo a doppia circonferenza trova paralleli nell'arte dell'Egitto cristiano, durante l'Età Tardo Romana (Bizantina) e la prima Epoca Islamica.
Colgante de mica con forma de un animal sin identificar, con un anillo de suspensión arriba. La cabeza ha desaparecido. La muy burda representación bifronte y el adorno del cuerpo con círculos dobles tiene paralelos en el arte cristiano de Egipto de finales del Período Romano (Bizantino) y de comienzos del Período Islámico.
Mica pendant in the form of an unidentified animal, with suspension loop above. The head is now lost. The very crude two-dimensional depiction and the body ornament of double circles find parallels in the art of Christian Egypt, during the late Roman (Byzantine) and early Islamic Periods.
Sitio
Proveniência
Material
Técnica
Estado de conservação
Cores
Altura
(cm)
Comprimento
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Diâmetro
(cm)
Peso
(grs)
Datação
Datação (texto livre)
Critério de datação
Deus
Rei
Pessoas
Escrita
Língua
Categoria do texto
Conteúdo do texto
Técnica da escrita
Preservação do texto
Hieróglifos
Transliteração
Tradução
Tradução:
D
E
F
G
I
P
S
A
Aquisição
Año de adquisición
Historial da peça
From the collection of objects accumulated by Lady Harriet Kavanagh during her travels around Egypt in the mid-1840s. This collection is on loan to the National Museum of Ireland from the Royal Society of Antiquaries of Ireland.
Objectos associados
Referências fotográficas
Editor do registo
Data do primeiro registo informatizado
Data do última actualização
Bibliografia
Unpublished.
Comentário general
Imagems
Attachments