English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Afbeeldingen
Basisinfo
Eigenschappen
Datering
Acteurs
Tekstdata
Referentie
Huidige bewaarplaats
Internationaal inventarisnummer
Inventarisnummer
Benaming
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categorie
Typologie
Beschrijving
Mica hanger in de vorm van een ongeïdentificeerd dier, met ophangoogje. De kop is verdwenen. De zeer grove tweedimensionale afbeelding en de lichaamsversiering met dubbele cirkels kent parallellen in de kunst van christelijk Egypte, tijdens de late Romeinse Periode (Byzantijns) en de vroege Islamitische Periode.
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Mica pendant in the form of an unidentified animal, with suspension loop above. The head is now lost. The very crude two-dimensional depiction and the body ornament of double circles find parallels in the art of Christian Egypt, during the late Roman (Byzantine) and early Islamic Periods.
Pendentif en mica en forme d'animal non identifié, comportant un anneau de suspension au-dessus. La tête est perdue. La représentation bidimensionnelle très rudimendaire et le corps décoré de doubles cercles possèdent des parallèles dans l'art de l'Égypte Chrétienne, à la fin de la Période Romaine (Époque Byzantine) et au début de la Période Islamique.
Glimmeranhänger in Gestalt eines nicht identifizierten Tieres mit einer Öse am oberen Ende. Der Kopf ist verloren. Die sehr grobe zweidimensionale Darstellung und die Körperverzierung aus Doppelkreisen haben ihre Parallelen in der Kunst des christlichen Ägypten, während der Spätrömischen (Byzantinischen) und der frühen Islamischen Zeit.
Pendente in mica a forma di un animale indefinito, con anello di sospensione nella parte superiore. La testa è ora perduta. La rozza rappresentazione bidimensionale ed il corpo decorato con un motivo a doppia circonferenza trova paralleli nell'arte dell'Egitto cristiano, durante l'Età Tardo Romana (Bizantina) e la prima Epoca Islamica.
Pendente em mica com a forma de um animal não identificado, com argola de suspensão. A cabeça perdeu-se. As representações bidimensionais e os ornamentos em círculos duplos têm paralelos na arte de Egipto cristão, durante finais do Período Romano (Bizantino) e inícios do Período islâmico.
Colgante de mica con forma de un animal sin identificar, con un anillo de suspensión arriba. La cabeza ha desaparecido. La muy burda representación bifronte y el adorno del cuerpo con círculos dobles tiene paralelos en el arte cristiano de Egipto de finales del Período Romano (Bizantino) y de comienzos del Período Islámico.
Mica pendant in the form of an unidentified animal, with suspension loop above. The head is now lost. The very crude two-dimensional depiction and the body ornament of double circles find parallels in the art of Christian Egypt, during the late Roman (Byzantine) and early Islamic Periods.
Vindplaats
Plaats van herkomst
Materiaal
Techniek
Staat van bewaring
Kleuren
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Lengte
(cm)
Diepte
(cm)
Diameter
(cm)
Gewicht
(grs)
Datering
Datering (vrije tekst)
Dateringscriterium
Goden
Koningen
Personen
Schrift
Taal
Tekstgenre
Tekstinhoud
Schrijftechniek
Conservering van de tekst
Hierogliefen
Transliteratie
Vertaling
Vertaling:
D
E
F
G
I
P
S
A
Verwerving
Jaar van verwerving
Geschiedenis van het voorwerp
From the collection of objects accumulated by Lady Harriet Kavanagh during her travels around Egypt in the mid-1840s. This collection is on loan to the National Museum of Ireland from the Royal Society of Antiquaries of Ireland.
Verwante voorwerpen
Fotografische referenties
Auteur van het document
Eerste registratie
Datum van de laatste up-date
Bibliografie
Unpublished.
Algemeen commentaar
Afbeeldingen
Attachments