English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Tutti
Immaginei
Informazione di base
Caratteristiche
Datazione
Attori
Dati di testi
Riferimenti
Localizzazione attuale
Numero di inventario internazionale
Numero di inventario
Denominazione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Categoria
Tipologia
Descrizione
Pendente in mica a forma di un animale indefinito, con anello di sospensione nella parte superiore. La testa è ora perduta. La rozza rappresentazione bidimensionale ed il corpo decorato con un motivo a doppia circonferenza trova paralleli nell'arte dell'Egitto cristiano, durante l'Età Tardo Romana (Bizantina) e la prima Epoca Islamica.
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Mica hanger in de vorm van een ongeïdentificeerd dier, met ophangoogje. De kop is verdwenen. De zeer grove tweedimensionale afbeelding en de lichaamsversiering met dubbele cirkels kent parallellen in de kunst van christelijk Egypte, tijdens de late Romeinse Periode (Byzantijns) en de vroege Islamitische Periode.
Mica pendant in the form of an unidentified animal, with suspension loop above. The head is now lost. The very crude two-dimensional depiction and the body ornament of double circles find parallels in the art of Christian Egypt, during the late Roman (Byzantine) and early Islamic Periods.
Pendentif en mica en forme d'animal non identifié, comportant un anneau de suspension au-dessus. La tête est perdue. La représentation bidimensionnelle très rudimendaire et le corps décoré de doubles cercles possèdent des parallèles dans l'art de l'Égypte Chrétienne, à la fin de la Période Romaine (Époque Byzantine) et au début de la Période Islamique.
Glimmeranhänger in Gestalt eines nicht identifizierten Tieres mit einer Öse am oberen Ende. Der Kopf ist verloren. Die sehr grobe zweidimensionale Darstellung und die Körperverzierung aus Doppelkreisen haben ihre Parallelen in der Kunst des christlichen Ägypten, während der Spätrömischen (Byzantinischen) und der frühen Islamischen Zeit.
Pendente em mica com a forma de um animal não identificado, com argola de suspensão. A cabeça perdeu-se. As representações bidimensionais e os ornamentos em círculos duplos têm paralelos na arte de Egipto cristão, durante finais do Período Romano (Bizantino) e inícios do Período islâmico.
Colgante de mica con forma de un animal sin identificar, con un anillo de suspensión arriba. La cabeza ha desaparecido. La muy burda representación bifronte y el adorno del cuerpo con círculos dobles tiene paralelos en el arte cristiano de Egipto de finales del Período Romano (Bizantino) y de comienzos del Período Islámico.
Mica pendant in the form of an unidentified animal, with suspension loop above. The head is now lost. The very crude two-dimensional depiction and the body ornament of double circles find parallels in the art of Christian Egypt, during the late Roman (Byzantine) and early Islamic Periods.
Sito
Provenienza
Materiale
Tecnica
Stato di conservazione
Colori
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Lunghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Diametro
(cm)
Peso
(grs)
Datazione
Datazione (testo libero)
Criteri di datazione
Dei
Re
Personaggi
Scrittura
Lingua
Categoria del testo
Contenuto del testo
Tecnica di scrittura
Conservazione del testo
Geroglifici
Translitterazione
Traduzione
Traduzione:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisizione
Anno di acquisizione
Storia dell'oggetto
From the collection of objects accumulated by Lady Harriet Kavanagh during her travels around Egypt in the mid-1840s. This collection is on loan to the National Museum of Ireland from the Royal Society of Antiquaries of Ireland.
Oggetti associati
Riferimenti fotografici
Autore della scheda
Data della prima registrazione informatizzata
Data dell'ultimo aggiornamento
Bibliografia
Unpublished.
Commento generale
Immaginei
Attachments