English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Toutes
Images
Info de base
Caractéristiques
Datation
Acteurs
Données textuelles
Références
Localisation actuelle
Numéro d'inventaire international
Numéro d'inventaire
Dénomination
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Catégorie
Typologie
Description
Pendentif en mica en forme d'animal non identifié, comportant un anneau de suspension au-dessus. La tête est perdue. La représentation bidimensionnelle très rudimendaire et le corps décoré de doubles cercles possèdent des parallèles dans l'art de l'Égypte Chrétienne, à la fin de la Période Romaine (Époque Byzantine) et au début de la Période Islamique.
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Mica hanger in de vorm van een ongeïdentificeerd dier, met ophangoogje. De kop is verdwenen. De zeer grove tweedimensionale afbeelding en de lichaamsversiering met dubbele cirkels kent parallellen in de kunst van christelijk Egypte, tijdens de late Romeinse Periode (Byzantijns) en de vroege Islamitische Periode.
Mica pendant in the form of an unidentified animal, with suspension loop above. The head is now lost. The very crude two-dimensional depiction and the body ornament of double circles find parallels in the art of Christian Egypt, during the late Roman (Byzantine) and early Islamic Periods.
Glimmeranhänger in Gestalt eines nicht identifizierten Tieres mit einer Öse am oberen Ende. Der Kopf ist verloren. Die sehr grobe zweidimensionale Darstellung und die Körperverzierung aus Doppelkreisen haben ihre Parallelen in der Kunst des christlichen Ägypten, während der Spätrömischen (Byzantinischen) und der frühen Islamischen Zeit.
Pendente in mica a forma di un animale indefinito, con anello di sospensione nella parte superiore. La testa è ora perduta. La rozza rappresentazione bidimensionale ed il corpo decorato con un motivo a doppia circonferenza trova paralleli nell'arte dell'Egitto cristiano, durante l'Età Tardo Romana (Bizantina) e la prima Epoca Islamica.
Pendente em mica com a forma de um animal não identificado, com argola de suspensão. A cabeça perdeu-se. As representações bidimensionais e os ornamentos em círculos duplos têm paralelos na arte de Egipto cristão, durante finais do Período Romano (Bizantino) e inícios do Período islâmico.
Colgante de mica con forma de un animal sin identificar, con un anillo de suspensión arriba. La cabeza ha desaparecido. La muy burda representación bifronte y el adorno del cuerpo con círculos dobles tiene paralelos en el arte cristiano de Egipto de finales del Período Romano (Bizantino) y de comienzos del Período Islámico.
Mica pendant in the form of an unidentified animal, with suspension loop above. The head is now lost. The very crude two-dimensional depiction and the body ornament of double circles find parallels in the art of Christian Egypt, during the late Roman (Byzantine) and early Islamic Periods.
Lieu de découverte
Provenance
Matière
Technique
État de conservation
Couleurs
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Longueur
(cm)
Profondeur
(cm)
Diamètre
(cm)
Poids
(grs)
Datation
Datation (texte libre)
Critère de datation
Dieux
Rois
Personnages
Écriture
Langue
Catégorie du texte
Contenu du text
Technique d'écriture
Conservation du texte
Hiéroglyphes
Translitération
Traduction
Traduction:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Année d'acquisition
Histoire de l'objet
From the collection of objects accumulated by Lady Harriet Kavanagh during her travels around Egypt in the mid-1840s. This collection is on loan to the National Museum of Ireland from the Royal Society of Antiquaries of Ireland.
Objets associés
Références photographiques
Éditeur de la fiche
Date du premier enregistrement informatisée
Date de la dernière mise à jour
Bibliographie
Unpublished.
Commentaire général
Images
Attachments