English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Glimmeranhänger in Gestalt eines nicht identifizierten Tieres mit einer Öse am oberen Ende. Der Kopf ist verloren. Die sehr grobe zweidimensionale Darstellung und die Körperverzierung aus Doppelkreisen haben ihre Parallelen in der Kunst des christlichen Ägypten, während der Spätrömischen (Byzantinischen) und der frühen Islamischen Zeit.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Mica hanger in de vorm van een ongeïdentificeerd dier, met ophangoogje. De kop is verdwenen. De zeer grove tweedimensionale afbeelding en de lichaamsversiering met dubbele cirkels kent parallellen in de kunst van christelijk Egypte, tijdens de late Romeinse Periode (Byzantijns) en de vroege Islamitische Periode.
Mica pendant in the form of an unidentified animal, with suspension loop above. The head is now lost. The very crude two-dimensional depiction and the body ornament of double circles find parallels in the art of Christian Egypt, during the late Roman (Byzantine) and early Islamic Periods.
Pendentif en mica en forme d'animal non identifié, comportant un anneau de suspension au-dessus. La tête est perdue. La représentation bidimensionnelle très rudimendaire et le corps décoré de doubles cercles possèdent des parallèles dans l'art de l'Égypte Chrétienne, à la fin de la Période Romaine (Époque Byzantine) et au début de la Période Islamique.
Pendente in mica a forma di un animale indefinito, con anello di sospensione nella parte superiore. La testa è ora perduta. La rozza rappresentazione bidimensionale ed il corpo decorato con un motivo a doppia circonferenza trova paralleli nell'arte dell'Egitto cristiano, durante l'Età Tardo Romana (Bizantina) e la prima Epoca Islamica.
Pendente em mica com a forma de um animal não identificado, com argola de suspensão. A cabeça perdeu-se. As representações bidimensionais e os ornamentos em círculos duplos têm paralelos na arte de Egipto cristão, durante finais do Período Romano (Bizantino) e inícios do Período islâmico.
Colgante de mica con forma de un animal sin identificar, con un anillo de suspensión arriba. La cabeza ha desaparecido. La muy burda representación bifronte y el adorno del cuerpo con círculos dobles tiene paralelos en el arte cristiano de Egipto de finales del Período Romano (Bizantino) y de comienzos del Período Islámico.
Mica pendant in the form of an unidentified animal, with suspension loop above. The head is now lost. The very crude two-dimensional depiction and the body ornament of double circles find parallels in the art of Christian Egypt, during the late Roman (Byzantine) and early Islamic Periods.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
From the collection of objects accumulated by Lady Harriet Kavanagh during her travels around Egypt in the mid-1840s. This collection is on loan to the National Museum of Ireland from the Royal Society of Antiquaries of Ireland.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Unpublished.
Algemeiner Kommentar
Abbildungen
Attachments