English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Grob geformtes Fayencefigürchen einer Sau, die wegen ihres gierigen Appetits als Emblem der Himmelsgöttin Nut diente, die ihre Kinder, die Sterne, verschlang. Im 1. Jahrtausend v. Chr. wird diese Rolle auch Isis zugeteilt. Fayenceamulette dieses Typs sind in der Spätzeit, nach 700 v. Chr., häufig.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Grof gevormd faience figuurtje van een zeug, op grond van haar vraatzuchtige eetlust gebruikt als embleem van de hemelgodin Noet, die haar kinderen, de sterren, opslokt. In het eerste millennium voor Christus wordt deze rol ook toebedeeld aan Isis. Faience figuurtjes van dit type waren gemeengoed in de Late Periode, na 700 voor Christus.
Crudely modelled faience figurine of a sow, used on account of its voracious appetite as an emblem of the sky-goddess Nut, who swallows her children the stars. In the first millennium BC, the role is also allotted to Isis. Faience amulets of this type are common in the Late Period, after 700 BC.
Figurine en faïence, modelée grossièrement, d'une truie utilisée, en raison de son appétit vorace, comme emblème de la déesse du ciel, Nout, qui avale ses enfants, les étoiles. Au premier millénaire avant notre ère, ce rôle était aussi attribué à Isis. Des amulettes en faïence de ce type sont courantes à Basse Époque, après 700 avant notre ère.
Figurina in faience rozzamente modellata di una scrofa, utilizzata sulla base del suo vorace appetito come emblema della dea del cielo Nut, che divora i suoi figli, le stelle. Nel primo millennio a.C., questo ruolo viene assegnato anche ad Iside. Gli amuleti in faience di questo tipo erano comuni in Epoca Tarda, dopo il 700 a.C.
Figurinha de porca, em faiança, rudemente moldada rudemente, utilizada devido ao seu apetite voraz, como emblema da deusa Nut, que engole as suas crias, as estrelas. No Iº milénio a.C., este papel está também atribuído a Isis. Amuletos em faiança, deste tipo, são comuns na Época Baixa, após 700 a.C.
Figurita de fayenza burdamente moldeada en forma de cerda, utilizada, debido a su voraz apetito, como emblema de la diosa del cielo Nut, que se tragaba a sus hijas las estrellas. En el primer milenio a. C., ese papel también se le concedía a Isis. Los amuletos de fayenza de este tipo se hicieron habituales en la Baja Época, después del 700 a. C.
Crudely modelled faience figurine of a sow, used on account of its voracious appetite as an emblem of the sky-goddess Nut, who swallows her children the stars. In the first millennium BC, the role is also allotted to Isis. Faience amulets of this type are common in the Late Period, after 700 BC.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
From the collection of objects accumulated by Lady Harriet Kavanagh during her travels around Egypt in the mid-1840s. This collection is on loan to the National Museum of Ireland from the Royal Society of Antiquaries of Ireland.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Unpublished.
Algemeiner Kommentar
Site: C33 is marked on the amulet.
Abbildungen
Attachments