English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
Alle
Abbildungen
Allgemein
Eigenschaften
Datierung
Handlungsträger
Textdaten
Referenz
Standort
Internationale Inventarnummer
Inventarnummer
Bezeichnung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Gattung
Typologie
Beschreibung
Fayenceuschebti mit verlorener Glasur, das Pickel und Hacke vor der Brust hält, einen Korb über der linken Schulter trägt sowie einen langen Bart und Perückenbrustlappen, die typisch sind für eine solche Figur aus der Spätzeit. Der Uschebtitext auf anderen Exemplaren zeigt, daß solche Figuren dazu aufgerufen wurden, jegliche schwere Arbeit für den Verstorbenen im Jenseits zu tun.
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Faience oesjabti zonder glazuur, met hak en schoffel tegen de borst, korf over de linkerschouder, en lange baard en pruik, zoals kenmerkend voor dergelijke beeldjes in de Late Periode. De oesjabtitekst op andere exemplaren laat zien dat het beeldje kan worden opgroepen om ieder zwaar werk namens de overledene in het hiernamaals te verrichten.
Faience shabti, glaze lost, with pick and hoe held to the chest, and long beard and wig-lappets, as typical of such figures in the Late Period. The shabti text on other examples shows that such figures would be summoned to do any hard labour on behalf of the deceased in the afterlife.
Ouchebti en faïence, qui a perdu sa glaçure, muni d'un hoyau, d'une houe et d'un sac jeté sur l'épaule gauche. Il porte une longue barbe et une perruque à retombées latérales. Cette figure est typique de la Basse Époque. Le texte inscrit sur d'autres exemplaires montre que ces figures avaient l'obligation d'exécuter toute corvée pénible, à la place du défunt, dans l'au-delà.
Usciabti in faience, con l'invetriatura perduta, che tiene sul petto piccone e zappa ed indossa una lunga barba ed una parrucca a falde, tratto tipico di tali figure di Epoca Tarda. Il testo di altri esemplari di usciabti indica che a tali figure veniva richiesto di compiere qualsiasi mansione pesante fosse intimata al defunto nell'aldilà.
Estatueta funerária, cujo vidrado verde perdeu-se quase na totalidade, com picareta e alvião contra o peito, barba longa e cachos da cabeleira, características típicas da Época Baixa. O texto na estatueta funerária mostra que estas figuras seriam chamadas a fazer trabalhos pesados em <!-->nome do defunto no Além.
Ushebti de fayenza, que ha perdido su vidriado, con pico y azada junto al pecho y una cesta colgada del hombro izquierdo, y barba y mechones de la peluca largos, como es típico de estas figuras en la Baja Época. El texto del ushebti de otros ejemplares demuestra que esta figuras eran llamadas para realizar cualquier trabajo pesado, en vez del difunto, en el mas allá.
Faience shabti, glaze lost, with pick and hoe held to the chest, and long beard and wig-lappets, as typical of such figures in the Late Period. The shabti text on other examples shows that such figures would be summoned to do any hard labour on behalf of the deceased in the afterlife.
Fundort
Herkunft
Material
Technik
Erhaltungszustand
Farben
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Länge
(cm)
Tiefe
(cm)
Durchmesser
(cm)
Gewicht
(grs)
Datierung
Datierung (Freier Text)
Daterierungskriterien
Götter
Könige
Personen
Schrift
Sprache
Textgattun
Textinhalt
Beschriftungstechnik
Erhaltungszustand des Textes
Hieroglyphen
Umschrift
Übersetzung
Übersetzung:
D
E
F
G
I
P
S
A
Erwerb
Jahr des Erwerbs
Geschichte des objektes
From the collection of objects accumulated by Lady Harriet Kavanagh during her travels around Egypt in the mid-1840s. This collection is on loan to the National Museum of Ireland from the Royal Society of Antiquaries of Ireland.
Damit in verbinding stehende objekte
Fotografische Referenzen
Bearbeiter des dokuments
Datum der ersten computerregistrierung
Datum der letzten Aktualisierung
Bibliographie
Unpublished.
Algemeiner Kommentar
Site: E70 is marked on the object.
Abbildungen
Attachments