English
Français
Deutsch
Nederlands
Italiano
Espagnol
Portuguese
Arabic
English
|
Français
|
Deutsch
|
Nederlands
|
Italiano
|
Espagnol
|
Portuguese
|
Arabic
|
All
Images
Basic Info
Characteristics
Dating
Actors
Textual Data
Reference
Present location
International Inventory number
Inventory number
Designation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Category
Typology
Description
Faience shabti, green glaze mainly lost, with pick and hoe held to the chest, and long beard and wig-lappets, as typical of such figures in the Late Period. The shabti text on other examples shows that such figures would be summoned to do any hard labour on behalf of the deceased in the afterlife.
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Faience oesjabti, waarvan het groene glazuur voor het grootste deel verdwenen is, met hak en schoffel tegen de borst, korf over de linkerschouder, en lange baard en pruik, zoals kenmerkend voor dergelijke beeldjes in de Late Periode. De oesjabtitekst op andere exemplaren laat zien dat het beeldje kan worden opgroepen om ieder zwaar werk namens de overledene in het hiernamaals te verrichten.
Ouchebti en faïence, dont la glaçure verte est presque entièrement perdue, muni d'un hoyau, d'une houe et d'un sac jeté sur l'épaule gauche. Il porte une longue barbe et une perruque à retombées latérales. Cette figure est typique de la Basse Époque. Le texte inscrit sur d'autres exemplaires montre que ces figures avaient l'obligation d'exécuter toute corvée pénible, à la place du défunt, dans l'au-delà.
Fayenceuschebti mit grüner, großteils verlorener Glasur, das Pickel und Hacke vor der Brust hält, einen Korb über der linken Schulter trägt sowie einen langen Bart und Perückenbrustlappen, die typisch sind für eine solche Figur aus der Spätzeit. Der Uschebtitext auf anderen Exemplaren zeigt, daß solche Figuren dazu aufgerufen wurden, jegliche schwere Arbeit für den Verstorbenen im Jenseits zu tun.
Usciabti in faience, con l'invetriatura verde in gran parte perduta, che tiene sul petto piccone e zappa ed indossa una lunga barba ed una parrucca a falde, tratto tipico di tali figure di Epoca Tarda. Il testo di altri esemplari di usciabti indica che a tali figure veniva richiesto di compiere qualsiasi mansione pesante fosse intimata al defunto nell'aldilà.
Estatueta funerária, cujo vidrado verde perdeu-se quase na totalidade, com picareta e alvião contra o peito, barba longa e cachos da cabeleira, características típicas da Época Baixa. O texto na estatueta funerária mostra que estas figuras seriam chamadas a fazer trabalhos pesados em <!-->nome do defunto no Além.
Ushebti de fayenza, que ha perdido su vidriado, con pico y azada junto al pecho y una cesta colgada del hombro izquierdo, y barba y mechones de la peluca largos, como es típico de estas figuras en la Baja Época. El texto del ushebti de otros ejemplares demuestra que esta figuras eran llamadas para realizar cualquier trabajo pesado, en vez del difunto, en el mas allá.
Faience shabti, green glaze mainly lost, with pick and hoe held to the chest, and long beard and wig-lappets, as typical of such figures in the Late Period. The shabti text on other examples shows that such figures would be summoned to do any hard labour on behalf of the deceased in the afterlife.
Archaeological Site
Provenance
Materials
Technique
Preservation
Colours
Height
(cm)
Width
(cm)
Length
(cm)
Depth
(cm)
Diameter
(cm)
Weight
(grs)
Dating
Dating (free text)
Dating Criterion
Gods
Kings
Persons
Writing
Language
Category of text
Text Content
Writing Technique
Preservation of Text
Hieroglyphs
Transliteration
Translation
Translation:
D
E
F
G
I
P
S
A
Acquisition
Year of Acquisition
Object''s History
From the collection of objects accumulated by Lady Harriet Kavanagh during her travels around Egypt in the mid-1840s. This collection is on loan to the National Museum of Ireland from the Royal Society of Antiquaries of Ireland.
Associated Objects
Photographic references
Editor of record
First Registration Date
Last Update
Bibliography
Unpublished.
General Comment
Site: E71 is marked on the object.
Images
Attachments